عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 11- 13   #78
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 136
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


4.The Translation of the Hadeeth from a Cultural point of View

ترجمة الحديث من وجهة نظر ثقافية
q Another concern of religious text translation is its cultural dimension, particularly the translation of the Prophet’s Hadeeth (pbbuh). For example, let’s now look at the following Hadeeth and see how AlFahim (1992) and Halimah (2012) have tackled the cultural dimensions in the text.
المصدرالآخر لترجمة النصوص الدينية هو البعد الثقافي، لا سيما ترجمة الحديث النبوي. على سبيل المثال،
دعونا الآن ننظر في الحديث التالي وانظر كيف الفهيم (1992) وحليمة (2012) قد تناولو الأبعاد الثقافية في النص.


عَنْ أَنَسٍ،قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ يَقُولُ: "إِنَّ مِنْ أَشْرَاطِ السَّاعَةِ أَنْ يَقِلَّ الْعِلْمُ، وَيَظْهَرُالْجَهْلُ، وَيَظْهَرُالزِّنَا، وَيُشْرَبُ الْخَمْرُ، وَتَكْثُرُالنِّسَاءُ وَيَقِلَّ الرِّجَالُ، حَتَّى يَكُونَ لِخَمْسِيْنَ امْرَأَةٍ الْقَيْمُ الْوَاحِدُ". (رَوَاهُالْبُخَارِي)
AlFahim’s translation
q On the authority of Anas (may Allah be pleased with him) who said: I heard the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) saying: “Among the signs of the Last Day are: that knowledge will suffer complete extinction. Ignorance, adultery and drinking of wine will be alarmingly on the increase. The number of males will decrease while the number of femaleswill increase until there will be only one male to look after fifty women”

Example

Halimah’s Translation
q Anas reported that he heard the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) saying: "Some signs of the Hour are: disappearance of scholarly knowledge, spread of ignorance among people, adultery and fornication become very common, drinking alcoholwill become rife, increase in number of women and decrease in number of men to the extent that for each man there will be fifty women to look after.“
(Bukhari)

AlFahim, once again fails to understand and appropriately translate the concepts of both الخمروالزنىinto English. The meaning of ‘adultery’ in western culture is a voluntary sexual intercourse between a married man or woman and a partner other than the legal spouse. If however such a sexual intercourse takes place between two people of opposite sex before marriage, it is not considered ‘adultery which is completely different from what is meant in the Prophet’s Hadeeth (p.b.b.u.h).
يفشل الفهيم مرة أخرى لفهم وترجمة المفاهيم كلا الخمروالزنى على نحو ملائم إلى اللغة الإنكليزية.
معنى‘adultery'الزنا' في الثقافة الغربية اتصال الجنسي ارادي بين رجل متزوج أو امرأة وشريك خلاف الزوج القانوني. إذا هذا الاتصال الجنسي تتم بين شخصين من الجنس الآخر قبل الزواج، فإنه لا يعتبر ' الزنا الذي يختلف تماما عن ما هو المقصود في الحديث: النبوي.

Again with regard to the concept of الخمر , Al-Fahim inappropriately translated it as ‘wine’ which really limits what is meant by it because the Arabic word covers all types of alcoholic drinks not only ‘wine’.
The above example shows how serious a mistake in translation may be. It is not only a matter of translatability but rather of rendering a concept.
مرة أخرى فيما يتعلق بمفهوم الخمر ، ترجم الفهيم كلمةwine'نبيذ' محدوده حقا بما قصده لان الكلمة العربية تشمل جميع أنواع المشروبات الكحولية ليس فقط 'الخمر'.
ويظهر المثال أعلاه يعرض سلسلة الاخطاء التي قد تكون في الترجمة .أنها ليست فقط مسألة قدرة نقل من لغة الى لغة بدلاً من تقديم مفهوم.




التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 13 الساعة 12:05 PM