2012- 11- 13
|
#79
|
|
:: مشرفة :: منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
1. The Translation of the Hadeeth from a Rhetorical Point of View
ترجمة الحديث من وجهة النظر البلاغية
q Another concern is the translation of the Prophet’s style. His style is divine and human at the same time.
مصدر هو ترجمة النمط النبوي. أسلوبه الهي وبشري في نفس الوقت.
This combination makes it quite difficult even for an experienced translator. Therefore, any translator engaged in the translation of the Prophet’s sayings should really be aware of the stylistic features and rhetorical dimensions of the Prophet’s Hadeeths.
هذا المزيج يجعل من الصعب جداً حتى بالنسبة لمترجمين ذوي خبرة.
ولذلك، ينبغي أن يكون اي مترجم أيشارك في ترجمة أقوال النبي يجب ان يكون مدرك حقا المميزات الأسلوبية والأبعاد البلاغية من الأحاديث النبوي.
q For example, let’s look at the following Hadeeth and see how Dr Halimah (2012) tried to achieve equivalence in English, communicative purpose of the Hadeeth in a style that signals that this is a translation of a Hadeeth of Prpohet Muhmmad (PBBUH) narrated by Aisha in 1st Century of Hijri Calendar:
على سبيل المثال، دعونا ننظر في الحديث التالي، وانظر كيف حاول الدكتور حليمة (2012) لتحقيق التكافؤ في اللغة الإنجليزية، و الغرض التواصلي من الحديث في الاسلوب الذي يشير إلى أن هذه ترجمة للحديث النبي محمد صلى الله علية وسلم رواه عائشة في القرن الأول من التقويم الهجري:
عَنْ عَاْئِشَةَ ،قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُا للهِr: "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَالَيْسَ فِيْهِ فَهُوَ رَدٌّ". (رَوَاهُالشَّيْخَان) Aisha said that the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) said: "Anything innovative introduced to our religion is rejected." (Bukhari & Muslim
|
|
|
|
|
|