2012- 11- 25
|
#85
|
|
:: مشرفة :: منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
B. Religious orations (non-prophetic type):
. الخطب الدينية (نوع غير النبوية):
A. Religious orations (non-prophetic type): as mentioned earlier, religious speech, short or long, tend to appeal to both hearts and minds, using a high stylistic approach to a wide audience of diverse classes of people in a variety of situation and settings.
الخطب الدينية (نوع غير النبوية): كما ذكر سابقا، الخطاب الديني، قصير أو طويل، ويميل كلاهما إلى نداء العقول و القلوب ، يستخدام منهج أسلوبي عالي لجمهور واسع من فئات متنوعة من الناس في مواضع وحالات مختلفة.
q Let’s look at the following short rhetorical speech by our great Khalifa Omar bin AlKhattab (may Allah be pleased with him) addressed to the army leader Abu Obaid bin Masood AlThaqafi while he was getting ready to liberate Iraq in 13H. How would you translate an oratory like that of Omar into English and achieve equivalence in English, communicative purpose of his speech, in a style that signals that this is a translation of Omar bin AlKhattab who said in that space of time and context of the first years of Islamic widespread expansion:
دعونا ننظر في الخطبة البلاغية القصيرة التالية بخليفتنا العظيم عمر بن خطاب" (رضي الله عنه) وجهه الى قائد الجيش "أبو عبيد بن مسعود الثقفي " عندما كان يستعد لتحرير العراق في 13 هـ.
كبف تستطيع ترجمة خطبة عمر الى الانجليزية وتحقيق التكافؤ والغرض التواصلي لخطبتة بأسلوب يدل على أن هذه الترجمة لخطبة عمر بن الخطاب، التي قالها في تلك الفترة من الزمن والسياق للسنوات الأولى لانتشار الاسلام :
عندما أمَّرعمر ابن الخطاب أبوعبيد بن مسعود الثقفي على حرب العراق سنة 13 هجرية، قال له:
" إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة، تُقْدِمُ على قومٍ قدْ جَرَءُوا على الشرِّ فَعَلِمُوْهُ ،وتَناسَوا الخيرَفجهلُوه: فانظرْكيف تكونُ! واخزُنْ لِسانَكَ،ولاتُفشِيَنَّ سِرّكَ، فإنَّ صاحب السرِّماضبطَهُ ، مُتَحَصِّنٌ، لايؤتى من وجهٍ يكرهُ،وإذاضيَّعَه كانَ بِمَضيَعَةٍ!."
Example
Now how would you translate the following into English? Is it A, B, C, or D?
" إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة" A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are going the land of guile, deceit and treachery.
C. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
D. You are bound for the land of guile, deceit and treachery.
Example
q Let’s now look at the following excerpt taken from an English religious sermon and try to translate it into Arabic:
“Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong. It is a warfare wide as the world; it rages in every nation, every city, in the heart of every man. Satan desires all men to come under his Standard, and to this end lures them with riches, honours, power, all that ministers to the lust and pride of man. God on the contrary, invites all to fight under His Standard: the standard of Islam and His Messenger Muhammad (p.b.b.u.h), which is certain of ultimate victory against Satan and his army. Now comes the imperious cry of command: Choose! God or Satan? Choose! Sanctity or Sin? Choose! Heaven or Hell? And in the choice you make, is summed up the life of every man.”
Now how would you translate the following into Arabic? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong. A. الحياة حرب بين الصح والخطأ
B. الحياة حرب بين الصواب والغلط
C. الحياة معركة بين الحق والباطل
D. الحياة مع معركة بين الخيروالشر
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 25 الساعة 03:43 AM
|
|
|
|