المحاضرة الثامنة
1. Introduction
q The central question that all studies of translation of poetry have asked, implicitly or explicitly, is whether poetry can be translated. It obviously can be translated as translated poetry plays such a large part in the literature of most cultures as Omar Khayyam poetry in English.
والسؤال الاساسي أن جميع دراسات ترجمة الشعر قد سألت، ضمنا أو صراحة، ما إذا كان يمكن ترجمة الشعر. من الواضح انه يمكن ترجمتها كما يلعب الشعر المترجم كجزء كبير في الادب لاغلب الثقافات كشعر عمر الخيام باللغة الانجليزية .
q The opposite view-that poetry translation is difficult or even impossible -arises from the coincidence of two assumptions:
أما الرأي المعارض-أن من الصعب أوحتى من المستحيل ترجمة الشعر
-ينشأ من تعاقب افتراضين :
a. Translated poetry should be poetry in its own right.
ينبغي أن يكون الشعر ترجمة الشعر في حد ذاته.
b. Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning.
الشعر صعب , غامض ,يبرز علاقة خاصة بين الشكل والمعنى .
q Many translation writers seem to agree that the translation of poetry, more than that of any genre, demands both special critical abilities and special writing abilities.
كثير من كتاب الترجمة أبدو الموافقة على ترجمة الشعر، أكثر من أي نوع ، تتطلب كلاهما قدرات انتقادية خاصة وقدرات كتابية خاصة.
One way of negotiating this difficulty is to translate poetry into prose, an approach sometime favoured for writers such as Shakespeare. This might be because prose is seen as easier to write, although Scott (2000:163) argues that prose translations of poetry have their own ‘resourcefulness’ and their own freedom. Prose translations are however the exception.
أول طريقة للتفاوض على هذه صعوبة ترجمة الشعر إلى النثر، نهج احيانا فضلة شكسبير للكتابة السبب في ذلك إلى ان النثر يعتبر أسهل لكتابة، على الرغم من أن سكوت (2000:163) جادل أن ترجمة النثر من الشعر بها 'براعتهم' وحريتهم . ترجمة النثر،مع تستثنى .
هذه مافهمتها ابد الي هي نقطة جدال سكوت وضحوها لي اذا ممكن
Example
q For example, let’s look at the following poem by T.S.Eliot and see how Dr AlNuaimi (2012) tried to achieve equivalence in Arabic, communicative purpose of the poem in a prose style
The winter evening settles down
With smell of steaks in passageways.
Six o'clock.
The burnt-out ends of smoky days.
And now a gusty shower wraps
The grimy scraps
Of withered leaves about your feet
And newspapers from vacant lots;
The showers beat
On broken blinds and chimney-pots,
And at the corner of the street
A lonely cab-horse steams and stamps.
And then the lighting of the lamps.
( T. S. Eliot)
حلَّ مساءٌ شتويٌّ
حاملا معه رائحةَ الشواءِ في الممراتِ.
الساعةُ السادسةُ تماما.
النهاراتُ المحروقةُ لأيامٍ مدخنةٍ
والآن زخاتٌ ماطرةٌ تلفعُ البقايا الكئيبةَ
لوريقاتٍ جافةٍ عند قدميكِ ،
وجرائدَ متناثرةً من أمكنةٍ فارغةٍ .
الأمطارُ ما زالتْ تهطلُ
على مصاريعِ النوافذِ المكسَّرةِ والمداخنِ الخربةِ .
وفي زاويةِ الشارعِ
جوادُ عربةٍ وحيدٌ متعرِّقٌ يغذُّ الخطى
تحتَ أضواءِ المصابيحِ ...
ترجمة د. محمد نور النعيمي
.