عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 11- 25   #90
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 136
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


q Other writers such as Gutt (1991/2000:167), for example, argue that poetic texts demand direct translation; they must preserve the stylistic qualities of the original. The focus of poetic style as a way of combining documentation of the poetics of the source text with is shared by a number of theorist of poetic translation.
كتاب آخرون مثل جوت (1991/2000:167)، على سبيل المثال، جادل بأن النصوص الشعرية تتطلب الترجمة المباشرة؛ ويجب أن تحافظ على الصفات الأسلوبية للنص الأصلي .
وتركيز الاسلوب الشعري كطريقة للجمع بين ترتيب قصائد النص المصدر مع المشاركة بعدد الباحثين لترجمة الشعر.


The translation of poetry must take into account the special nature and language of poetry and the type of reading it demands.
ترجمة الشعر يجب أن تاخذ لائحة الطبيعة الخاصة واللغة الشعرية ونوع القراءة المطلوبة.


q For example, let’s look at the following poem by Ezra Pound and see how Dr AlNuaimi (forthcoming) tried to achieve equivalence in Arabic, communicative purpose of the poem in a style that reflects the style of the original poem.
على سبيل المثال، دعونا ننظر إلى القصيدة التالية " Ezra Pound "، وانظر كيف حاول الدكتور النعيمي (forthcoming) لتحقيق التكافؤ في اللغة العربية، الاتصالية والغرض من القصيدة بأسلوب يعكس نمط القصيدة الأصلي.

A Girl
The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast -
Downward,
The branches grow out of me, like arms.
Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
Ezra Pound


فتاة
دخلتْ الشجرةُ يديّ
وسرى نسغُها في ذراعيْ .
نمَتِ الشجرةُ في صدري ،
نزولاً إلى الأسفل ،
وتفرعتِ الأغصانُ من جسدي مثلَ الأذرعِ .
شجرةٌ أنتِ
طحلبٌ أنتِ
أنتِ أزهار بنفسج، تلفحُها الريحُ .


ترجمةد. محمدنورالنعيمي