عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 11- 25   #91
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 136
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


3.Translation and the Nature of Poetry

q Poetic translation is considered as writing which captures the spirit or the energy of the original poem.
One way of making this abstract notion more concrete is to equate it with style, because style can be seen as the result of the poetic choices.
وتعتبر الترجمة الشعرية الكتابة التي تجسد الروح أو الطاقة من القصيدة الأصلية.
الطريقة الوحيدة لجعل هذا المفهوم المجرد ملموسة أكثر ليتوازى مع الاسلوب ، لأن الاسلوب يمكن أن ينظر كنتيجة إلى الاختيارات الشعرية.

This focus on style as central to poetic translation is found especially in the writings of
(i) translators who are themselves poets and can be assumed to have an inherent knowledge of how this works and
(ii) critics who take the view that a theoretical understanding of poetry is essential not only to the reading of translated poetry but also to the act of translation.
هذا التركيز على اسلوب كوسط للترجمة الشعرية خاصوصا توجد في الكتابات
1- المترجمين الذين هم أنفسهم من الشعراء، ويمكن افتراض أن الملازمة لمعرفة كيف هذه الاعمال
2- (ثانيا) النقاد الذين يأخذون الرأي أن فهم نظرية الشعر ضروري ليس فقط للقراءة الشعر المترجم ولكن أيضا لعمل الترجمة.

q There have been many debates about the characteristics of poetic style and whether they distinguish poetry from prose or indeed literally from non-literally texts .
Some of the elements that have been put forward as distinctive of poetic style are:
وهناك الكثير من المناقشات حول خصائص الاسلوب الشعري وما إذا كان يميز الشعر من النثر، أو اذا كان بالفعل حرفيا من النصوص الغير حرفيا.
فيما يلي بعض العناصر التي قدمها المميزة للنمط الشعري:

It’s physical shape including use of lines and spaces on a page
محيطها الشكلي ، بما في ذلك استخدام الخطوط والمسافات على الصفحة

It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure
أنها تستخدم لغة مبتكرة وأنماط الصوت وبناء معين .

It’s openness to different interpretations
الانفتاح على تفسيرات وتراجم مختلفة.
It’s demand to be read non-pragmatically.
تتطلب أن تقرأ غير عملي << هذه مافهمتها للاسف

q The layout in lines can be seen as a signal to read the text in a particular way: as a text in which style is the main repository of meaning (Boase-Beier 2006a: 112). Typically, writers will speak of recreating particular aspects such as metaphors and ambiguity (Boase-Beier 2004); all these are stylistic resources which, though present in non-poetic language, are used in greater concentration in poems and add up to Eagleton’s sense of inventiveness’ .
التخطيط في الخطوط يمكن أن يشير لقراءة النص بطريقة معينة : كالنص في الاسلوب الذي يكون المستودع الرئيسي للمعنى (Boase-Beier 2006a: 112). عادة، سوف يتحدث الكتاب لإعادة إنشاء جوانب معينة مثل الاستعارات والغموض (Boase-Beier 2004)؛ كل هذه هي الموارد الأسلوبية التي، على الرغم من أن هذه اللغة غير الشعرية، تستخدم بتركيز أكبر في القصائد وتضيف ما يصل إلى الإحساس إيغلتون Eagleton’في 'الإبداع'.


q Ambiguity, in particular, is a stylistic device which allows for different interpretations and thus its preservation in translation enables the poem to retain its ability to fit different contexts (Verdonk 2002: 6f).
الغموض، على وجه الخصوص، هو اداه أسلوبية التي تسمح لتفسيرات وترجمات مختلفة ، وهكذا تمكن المحافظة عليها في ترجمة القصيدة الاحتفاظ بقدرتها على احتواء مختلف السياقات (2002 يردونك: 6f).


q Discussions on the nature of poetry suggest that there might be poetic characteristics that are universal; yet poetic traditions vary from one culture to another and, as Connolly (1998:174) points out, this is also an important consideration in translating poetry.
المناقشات على طبيعة الشعر تشير إلى أنه قد تكون هناك خصائص شعرية عالمية؛ بعد التقاليد الشعرية تختلف من ثقافة إلى أخرى، وكما يشير Connolly (1998:174)، وهذا هو أيضا أحد الاعتبارات الهامة في ترجمة الشعر