Example
q When we look at the following line written by Al-Mutanabi, for example, and translated by Wormhoudt (1978,P503), we can still say that no matter how skilful the translator may be, he/she still falls victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to poetry. In Wormhoudt’s translation of Al-Mutanabi, below ambiguity and mistakes arising from the gaps in the translator’s cultural knowledge of animals such as ‘owls’ occur.
عندما ننظر إلى السطر التالي كتبها المتنبي، على سبيل المثال، وترجم من قبل Wormhoudt’s (1978، P503)، نستطيع القول لا يزال أن المترجم مهما كان ماهرا لا يزال يقع ضحية المجتمعات التاريخية أو الاجتماعية أو الثقافية، والمعاني المتعلقة بالشعر. في ترجمة في وورمهودت المتنبي، الاخطاء تنشأ من ثغرات معرفة المترجمين المثقفين للحيوانات مثل حدث البومة ‘owls’
كأنَّ الأسودَ الَّلابيَّ فيهمُ غُرَابٌ حوْلَه رخمٌ وبومُ
As if the Nubian blacks were crows around them vultures and owls
q In addition to the grammatical mistak made in pluralizing the singular word الأسود‘ the black into ‘blacks’ , Wormhoudt’s historical and cultural knowledge of the ‘owl’ is quite poor. His translation distorts the meaning and does not convey the same conveyed message in the Arabic version, because the main object of AlMutanabi’s satire ‘هجاء’ here is Kafur AlIkhsheedi the black ruler of Egypt who was compared to a crow surrounded by vultures and owls. Furthermore, when the ‘owl’ is used in Arabic, it is generally used to refer to bad omen and bad luck, whereas in English culture it is not necessary used to refer to bad omen, but rather as a symbol of wisdom and sometimes love.
وبالإضافة إلى اخطاءه النحوية جعل الجمع في المفرد كلمة 'الأسود إلى' السود '، معرفة Wormhoudt’sالتاريخية والثقافية للبومه' owl ' ضعيف جداً. يشوه المعني للترجمة ولا ينقل نفس الرسالة الموصلة في الترجمة العربية، لأن الهدف الرئيسي من السخرية 'هجاء المتنبي' هنا هو كافور اليخشيدي Kafur AlIkhsheediحاكم مصر السود الذين قارنو الغراب بالبومة والنسور. وعلاوة على ذلك، عندما يتم استخدام 'البومه' باللغة العربية، فإنه يستخدم عادة للفال السئ وسوء الحظ، بينما في الثقافة الإنجليزية ليس من الضروري استخدامها للإشارة إلى شؤم، بل بوصفها رمزاً للحكمة والحب في بعض الأحيان.
1. How to Translate Poetry : theory and process
كيفية "ترجمة الشعر": نظرية وعملية
q Concerning the processes involved in poetry translation, a common question asked is whether the process of interpretation and creation are separate or not.
وفيما يتعلق بالعمليات التي يشتمل عليها في ترجمة الشعر، سؤال مشترك ما إذا كانت عملية ترجمة وإنشاء منفصلة أم لا .
Some writers appear to suggests that they are: Sayers Peden (1989) speaks of ‘dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation.
Scott (2000) says maintaining that reading and translation are inextricably linked.
Creativity is also an element in reading as much as in writing. So translation could be a kind of close reading and writing of the ST. Translation is of course a less creative act than writing one’s poetry.
بعض الكتاب ابدو اقتراحات : " Sayers Peden" (1989) يتحدث عن 'تفكيك' القصيدة الأصلي و 'بناء' الترجمة .
ويقول Scott (2000) الحفاظ على القراءة والترجمة ترتبط ارتباطاً لا انفصام له.
الإبداع أيضا عنصر في القراءة اكثر كما في الكتابة. لذلك الترجمة يمكن أن تكون نوعا من إغلاق القراءة والكتابة النص المصدر. الترجمة بالطبع أقل عملاإبداعياً من كتابة الشعر وحدة.
q Thus the relationship between theory and practice is that theory describes practice in a way which offers a (partial) explanation for observed phenomena. Practicing translators look at theory as dictating practice.
وهكذا هي العلاقة بين النظرية والممارسة أن النظرية تصف الممارسة في طريقة التي تصف تفسيراً او ترجمة(جزئية) للظواهر المرصودة. انظروا المترجمين ممارسين عند نظرية كممارسة الإملاء .
q For the translation of poetry, two main types of theory are relevant:
theory of the literary text and theories of translation.
لترجمة الشعر، هناك نوعان رئيسيان من الناحية النظرية ذات الصلة:
نظرية النص الأدبي ونظريات الترجمة.
Theory may help free the translator from constraint of source text, and could therefore be seen as a source of creativity for the translator.
النظرية قد تساعد حرية المترجم من التقيد للنص المصدر، ويمكن أن ينظر لذلك كمصدر للإبداع المترجم.
Example
q There are several different ways of translating poetry but it would be fair to say that most poetry translators aim to create translation that works as poetry in the target language as we can see the following example:
هناك عدة طرق مختلفة لترجمة الشعر ولكن من الإنصاف أن نقول أن معظم مترجمين الشعر يهدفون إلى إيجاد الترجمة ان تعمل كالشعر في اللغة المستهدفة كما يمكن أن نرى المثال التالي:
When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
A.عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
B.إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
C.عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها
D.إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها!