2012- 11- 25
|
#103
|
|
:: مشرفة :: منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
2.Translation of Drama
q The main problem that theatre translation scholars, and practitioners, are confronted with is the definition, and subsequent position, of the dramatic text, in other words, whether the play is primarily a literary genre or textual ‘sign’ of the larger theatrical system (see, for example, Bassnett 1998b, 2000).
والمشكلة الرئيسية التي تواجه علماء ترجمة المسرح، والممارسين، واجههوها مع التعريف، والموضع التالي، لنص الدرامي ، وبعبارة أخرى، سواء المسرح في المقام الأول هو نوع أدبي أو سياق نصي 'علامة' النظام المسرحي الأكبر (انظر، على سبيل المثال، باسنت، 1998، 2000).
q Things are further complicated by the dual tradition of translating plays for the page and the stage (see Bassnett and Lefevre 1990).
اشياء اضافت تعقيداً بسبب التقليد المزدوج لترجمة المسرحيات للصفحة والمرحلة (انظر باسنت ولوفيفر عام 1990).
This dual tradition is linked to opposing definitions of drama preoccupied with theoretical problems surrounding what a playtext actually are- literary text and/or blueprint for performance – and how its alleged performance level is textually contained.
هذا التقليد المزدوج ارتبط عكس تعاريف انشغال الدراما بالمشاكل النظرية المحيطة بالنصوص المسرحية بالضبط هي -النص الأدبي و/أو مخططا للأداء – وكيفية اتساعها نصيا لمستوى ادائها المزعوم.
q These diverse approaches to the translation of plays also seem to reflect a historical reality and the social need for the dramatic text to be studied and recorded on the page, in a book form, while, at the same time, fulfilling its performance ‘virtuality’ on stage
هذه الطرق المتنوعة لترجمة مسرحيات يبدو أيضا أن تعكس واقعة تاريخية واجتماعية بحاجة لدراسة للنص وتسجل في الصفحة، في شكل كتاب، بينما، في الوقت نفسه، الوفاء بأدائها 'virtuality' على خشبة المسرح.
But let us consider this now widely accepted dual tradition, and the ensuing relationship between (translated) playtext and performance, in the light of what Johnston sees as the stage/performance dimension of the play, a dimension which makes it ‘acting’ text and a source of creative process
ولكن دعونا نفكر الآن التقبل الواسع هذا التقليد المزدوج ، ويرى العلاقة بين ترجمة نصوص مسرحية والاداء وفي ضوء ما يرى جونستون كخشبة المسرح وقياس الاداء للمسرح ، وقياس مما يجعله يعمل النص ومصدر الغرض الإبداعي .
He observes that ‘writing for performance signifies that the translator is, in this sense, a writer and at every stage of the production process must function as a writer, and that working within this theatrical context, one can only talk of a ‘re-creation’ of the already creative ‘stage language’ of the source text.
وهو يلاحظ أن 'كتابة الأداء يدل على أن المترجم، في هذا المعني، فهو كاتب، وفي كل مرحلة من مراحل إنتاج عملية يجب أن تعمل ككاتب ، وأن العمل ضمن هذا السياق المسرحي، واحد يمكن أن نتحدث فقط من' re-creationاعادة خلق 'للفعل الإبداعي' مرحلة اللغة ' للنص المصدر.
|
|
|
|
|
|