3. Translating Shakespeare as central text
q Quantitatively,Shakespeare is considered to be among the most widely translated writers and the most frequently performed playwrights in world literature.
In qualitative terms, Shakespeare has helped shape cultural identities, ideologies and linguistics and literary repertoires across the world and the challenge of translating him has attracted leading writers, politician and many others captain of cultures.
من الناحية الكمية، يعتبر وسط معظم الكتاب المترجمين والمسرحيين المنجزين الأكثر شيوعاً في الأدب العالمي.
في مصطلحات نوعيه ، وقد ساعد شكسبير شكل الهويات الثقافية والأيديولوجيات واللغويات والمراجع الأدبية عبر العالم وقد تحدي ترجمة له الكتاب قيادي وسياسي، والعديد من الآخرين قواد الثقافات.
q The range of technical problems that the translator of Shakespeare may be faced with is quite formidable, including as they do the many textual cruxes,
Shakespeare’s obscure cultural and intertextual allusions, his archaisms and daring neologisms, his contrastive use of words of Anglo-Saxon and Romance origin, his use of homely images, of mixed metaphors and of iterative imagery, the repartition of thematic key words, the personification, Shakespeare’s puns, ambiguities and malapropism, his lay withy-and th- forms of address, his elliptical grammar and general compactness of expression and the musicality of his verse, the presence of performance-oriented theatrical signs inscribed in the text, the embedding of dialects and foreign language, and so on.
مجموعة المشاكل التقنية التي قد تواجه المترجم لشكسبير هائلة جداً،
ثقافة شكسبير الغير واضحة في التلميحات النصية , عباراته التعبيريه جريئة ,, استخدامة المتباين لكلمات انجليزية بريطانية ورومنسية الاصل ,, استخدامة لصور بسيطه ,, واستعارات مختلطة والتصوير التكراري ,, اعادة تقسيم المفاتيح الجذرية للكلمات والتشبيهات ,, غموض وتورية شكسبير واساءة استخدام الالفاظ ,, وضعه القوي وشكل العنوان ,, ايجازه النحوي والاكتناز العام للتعبير ومسيقى ابيات القصيدة ,, وجود اداء وجه رموز مسرحية منصوص عليها في النص , يتضمن لهجة ولغة اجنبية ...... وما الى ذلك ..
Let’s immerse ourselves in the following scene of a play written by Shakespeare in the 16th Century called Merchant of Venice, Act3, Scene3 and try appreciate some if not all the drama features mentioned above and try to translate it into Arabic as a homework for you (see Practical A below):
دعونا ننغمس في المشهد التالي من مسرحية كتبها شكسبير في القرن السادس عشر "تاجر البندقية"، ونحاول ان نقدر بعض إذا لم يكن جميع ميزات الدراما المذكورة أعلاه ومحاولة ترجمته إلى اللغة العربية كواجب منزلي لك
Act 3, Scene 3
SCENE III. Venice. A Street. Page 404
Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and Gaoler
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
A.المرابي: السجان، ونتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد.
B.شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه
نطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب
Cشايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه.. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.
D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك