Three lecture
Paradigmatic relations are those into which a linguistic unit enters through being contrasted or substitutable, in a particular environment, with other similar units. (vertical relation)
العلاقات نموذجية هي تلك التي في وحدة لغوية عن طريق دخول يجري تتناقض أو للاستبدال، في بيئة معينة، مع وحدات أخرى مماثلة. (علاقة عمودية)
Syntagmatic relations are those into which a linguistic unit enters by its co-occurrence with other units. (horizontal relation)
هي تلك العلاقة التي في وحدة لغوية يدخل ويحدث المشترك من وحدات أخرى ( علاقة أفقية )
e.g.
“a red door”
“a green door”
In this example, “red” and “green” are in a paradigmaticrelation to each other.
على سبيل المثال
"باب أحمر"
"باب اخضر"
.في هذا المثال، "الأحمر" و "الأخضر" في علاقة نموذجية مع بعضها البعض
“Red” and “green” are also in a syntagmatic relation with “door”.
"الأحمر" و "الأخضر" أيضا في علاقة مع دلالي "الباب".
Semantic Fields
الحقول الدلالية
Words in a language can be grouped and classified into different semantic fields.
يمكن تصنيف الكلمات في اللغة وتصنيفها في حقول دلالية مختلفة.
A semantic field contains a group of words which are related in their meaning.
حقل الدلالي يحتوي على مجموعة من الكلمات التي ترتبط في معناها.
For example, the words “Saturday”, “Sunday”, “Monday”.. etc. belong to one semantic field which we can call “days of the week”.
على سبيل المثال، عبارة "السبت"، "الأحد"، "الاثنين" .. الخ تنتمي إلى حقل واحد الدلالية التي يمكن أن نطلق عليه "أيام الأسبوع ""
When we look at semantic fields we are concerned with paradigmatic relations between words.
عندما ننظر إلى الحقول الدلالية أننا نشعر بالاهتمام إزاء العلاقات نموذجية بين الكلمات.
A word can be part of more than one semantic field. For example, the word “whale” can be a member of the following semantic fields: “living creatures”, “animals” and “sea animals”.
يمكن أن يكون جزءا من كلمة أكثر من حقل واحد الدلالة .
على سبيل المثال،
يمكن للكلمة "الحوت" أن يكون عضوا في الحقول الدلالية التالية: "المخلوقات الحية"، "الحيوانات" و "الحيوانات البحرية"
• Semantic fields can be useful to compare a single language at two different time periods, or to compare two languages to see the way in which they divide up a particular field.
• يمكن للحقول الدلالية ان يكون من المفيد مقارنة لغة واحدة على اثنتين في فترات زمنية مختلفة، أو للمقارنة بين لغات لمعرفة الطريقة التي تقسم حقل معين.
For instance, if we look at the words for noise in a Mexican language, we find that there are six 'noise' words: referring to children yelling, people talking loudly, people arguing, people talking angrily, increasing noise and funeral noise
على سبيل المثال، إذا نظرنا إلى كلمات ضوضاء في اللغة المكسيكية، نجد أن هناك ستة "ضوضاء" كلمات: الأطفال في اشارة الى الصراخ، الناس يتحدثون بصوت عال، والناس تقول، الناس يتحدثون بغضب، وزيادة الضوضاء والضجيج في الجنازة.
Similarly, in Arabic we have a lot of words like “klas” and “shishi” that divide up the semantic field of “dates”.
وبالمثل، في اللغة العربية لدينا الكثير من الكلمات مثل "اخلاص" و "شيشي" ان تقسيم الحقل الدلالي من "التمر
In all these examples we have a list of words referring to items of a particular class dividing up a semantic field.
في كل هذه الأمثلة لدينا قائمة من الكلمات في اشارة الى عناصر من فئة معينة تقسم حقل الدلالي.
In almost all of these cases, moreover, the words are incompatible. We cannot say for example, “This is a red hat” and of the same object “This is a green hat.” Also, a creature cannot be described both as a “lion” and as an “elephant” at the same time.
في ما يقرب من جميع هذه الحالات، وعلاوة على ذلك، فإن هذه الكلمات هي غير متوافقة. لا نستطيع أن نقول على سبيل المثال، "هذه قبعة حمراء" وللموضوع نفسه "هذه قبعة خضراء." أيضا، ولا يمكن لمخلوق أن يوصف على حد سواء باعتباره "أسد" وبأنه "فيل" في نفس الوقت !!
The incompatibility of terms within a semantic field is often clearly indicated in language.
غالبا عدم توافق من حيث ضمن حقل الدلالي بوضوح في اللغة
e.g. It was on Saturday that she went there.
على سبيل المثال ، كان يوم السبت عندما ذهبت هناك.
This sentence implies that she did not go there on Monday or any other day of the week (but not that she did not go there in August
هذه الجملة يعني أنها لم نذهب الى هناك يوم الاثنين أو أي يوم آخر من أيام الأسبوع (ولكن ليس أنها لم نذهب إلى هناك في أغسطس )
The words “Saturday” and “Monday” are incompatible because they divide up the semantic field of “days of the week” in English.
عبارة "السبت" و "الاثنين" لأنها غير متوافقة في تقسيم الحقل الدلالي من "أيام الأسبوع" في اللغة الإنجليزية.
We can, however, recognize terms that seem to be mixtures.
يمكننا، ومع ذلك، التعرف على المصطلحات التي تبدو ممتزجة
For example, a hat can be orange-red
على سبيل المثال ، قد تكون القبعة برتقالة وحمراء.
. But by introducing such terms we merely increase the words within the field, and divide the field up more finely.
. ولكن من خلال إدخال مثل هذه المصطلحات نحن نزيد فقط كلمات في هذا المجال، وتقسيم الميدان حتى يكون أكثر دقة.
So instead of just having color terms like “red”, “green”, “blue” and “orange”, the semantic field of the color system will include color terms like “ red-green”, “orange-red”.. etc
لذلك بدلا من مجرد وجود مصطلحات مثل لون "أحمر"، "الأخضر"، "الأزرق " و "البرتقالي"، فإن مجال الدلالي لنظام الألوان تشمل مصطلحات مثل لون "الأحمر والأخضر"، "البرتقالي والأحمر" .. الخ
In some cases the distinction between the terms in a semantic field is clear, and reflected by clear distinctions in experience
في بعض الحالات التمييز بين المصطلحات في حقل الدلالي واضحة، والتي تعكس تمييز وضوحها الخبرة والتجربة
; this is the case, with few exceptions, with animal names. So, the distinction between “rabbit” and “tiger” is very clear.
وهذا هو الحال، مع استثناءات قليلة، مع أسماء وأنواع الحيوانات. لذلك، فإن التمييز بين "الأرنب" و "النمر" واضح جدا.
In other cases, e.g. the Mexican 'noise' words we discussed earlier, the distinctions are far more blurred.
وفي حالات أخرى، على سبيل المثال الكلمات المكسيكية "ضوضاء" ناقشنا في وقت سابق، والفروق وانها ابعد وضوح ( ضبابية ) متداخلها الأصوات.
Generally, too, the items in a semantic field are ‘unordered
عموما، أيضا، العناصر في الحقل الدلالي هي 'غير مرتبة.
In other words, there is no natural way, as far as their meaning is concerned, of arranging them in any kind of order
بعبارة أخرى، لا توجد طريقة طبيعية (أي ترتيبها )، بقدر ما يتعلق الأمر بمغزاها ومعناها، في ترتيبها بأي نوع من النظام.
. If we wanted to list them we should probably do so in alphabetical order.
. إذا أردنا أن قائمة بها ينبغي لنا أن نفعل ذلك ربما حسب الترتيب الأبجدي.
But there are some groups of words that seem to have some 'order'. For example, the days of the week and the months of the year form sets of ordered incompatible items.
ولكن هناك بعض المجموعات من الكلمات التي يبدو أن لديها بعض 'النظام.
. على سبيل المثال، أيام الأسبوع وأشهر السنة من النموذج العام تنظم مجموعة من اللوازم غير متوافقة.
We cannot say for instance:
“This month is November and it is also March.”
This group of words, however, have sequential relations such that Sunday comes immediately before Monday, and Monday before Tuesday.. etc
لا نستطيع أن نقول على سبيل المثال:
"هذا الشهر هو نوفمبر وأنه هو أيضا مارس."
هذه المجموعة من الكلمات، ومع ذلك، فالعلاقات متتابعة مثل ذلك الأحد يأتي قبل الاثنين، والاثنين قبل يوم الثلاثاء .. الخ
Another example of semantic fields that have members that can have “natural order” is the case of measurement units such as inch, foot and yard which can be put in order, starting from the smallest one.
مثال آخر من المجالات التي لديها أعضاء الدلالية التي يمكن أن يكون "الترتيب طبيعي هي حالة وحدات القياس مثل القدم، وياردة بوصة التي يمكن وضعها في النظام التراتبي ، بدءا من أصغر واحد.
The numerals one, two, three, etc., are another obvious example.
الأرقام ، واحد، اثنين، ثلاثة، وما إلى ذلك، هي الأخرى مثال واضح