Four lecture
In our previous lecture, we mentioned that semantic field theory is essentially concerned
with paradigmatic relations.
في محاضرتنا السابقة ذكرنا نظرية الحقل الدلالي معنية أساسا مع العلاقات النموذجية
. Another important type of relations we need to recognize is the syntagmatic relations between words like “bite” and “teeth”, “bark” and “dog”, “blond” and “hair”.. etc
. نوع آخر مهم من العلاقات ونحن بحاجة ان نعرفه هو العلاقات بين دلالة كلمات مثل "عضة " و "الأسنان"، "نباح " و "كلب"، "الأشقر" و "الشعر" .. الخ
We notice from these examples that certain words tend to appear together or “keep company”. This keeping company is what is called in semantics “collocation”.
نلاحظ من هذه الأمثلة أن كلمات معينة تميل للظهور معا أو "الحفاظ على الشراكة". حفظ هذه الشراكة ما يسمى في علم الدلالة "التجميع"
Collocation can be seen as part of the meaning of a word. By looking at the linguistic context of words,
يمكن رؤية التجميع كجزء من معنى للكلمة. من خلال النظر في السياق اللغوي للكلمات
, we can often distinguish between different meanings. Notice the use of “chair” in these examples.
1. sat in a chair
2. the baby's high chair
3. the chair of philosophy
4. has accepted a University chair
These examples are clearly in pairs, giving four different meanings of the word.
هذه الأمثلة بشكل واضح في مجموعات ثنائية اعطت أربع معاني مختلفة للكلمة.
restriction that result in collocation of words in a language
القيود التي تؤدي الى نظام الكلمات في اللغة.
Here we will discuss the three types of restriction that result in collocation of words in a language.
هنا سوف نناقش ثلاثة أنواع من القيود التي تؤدي إلى التجميع الكلمات في اللغة
• Types of Collocational Restrictions:
أنواع الثلاثة قيود التجميع او الربط
A. Some collocational restrictions are based wholly on the meaning of the item.
. وتستند بعض القيود الجمع كليا على مفهوم هذا البند.
For example, meaning explains the collocation of “bite” and “teeth”. Meaning also explains why it is unlikely to see the collocation “green cow”.
على سبيل المثال، يفسر معنى ربط "عضة" و "الأسنان". معنى يفسر أيضا لماذا من غير المحتمل أن نرى ربط او جمع "بقرة خضراء"
Words may have more specific meanings in particular collocations. In particular collocations
قد يكون للكلمات معان أكثر تحديدا في تجميع خاص. في ربط معين على وجه الخصوص،
a word may change. Thus, we can speak of “abnormal weather” or “exceptional weather” if we have a heat wave in winter, but “an exceptional child” is not “an abnormal child”.
قد تتغير الكلمة. وهكذا، يمكننا أن نتحدث عن "الطقس الغير طبيعي " أو "طقس استثنائي اذا كان لدينا موجة الحرارة في فصل الشتاء، ولكن "طفل استثنائي" ليس “طفل غير طبيعي"
In the second example, “exceptional” is being used for greater than usual ability and “abnormal” to refer to some kind of defect.
في المثال الثاني، "استثنائي" يتم استخدامه لأكثر من المعتاد، وإمكانية "الغير طبيعي " للإشارة إلى نوع من الخلل.
B.Some restrictions are based on range - a word may be used with a number of other words that have some semantic features in common
باء وتستند بعض القيود على مدى - استخدام كلمة مع عدد من الكلمات الأخرى التي لديها بعض الميزات المشتركة في الدلالة
. Also, we find that individual words or sequences of words will NOT collocate with certain groups of words.
. أيضا، نجد أن كلمات فردية أو تسلسل من الكلمات لن تنتظم مع مجموعات معينة من الكلمات.
Looking at the range we know roughly the kind of nouns (in terms of their meaning) with which a verb or adjective may be used.
النظر في مجموعة نعرف تقريبا هذا النوع من الأسماء (من حيث معناها) التي استخدام فعل أو صفة
For example, we may say “The rhododendron died,” but not “The rhododendron passed away
على سبيل المثال، قد نقول "الزهرة ماتت" ولكن ليس "الزهرة وافتها المنية."
.” This is in spite of the fact that “pass away” seems to mean “die”. We should not use “pass away” with the names of any shrubs.
"هذا على الرغم من ان حقيقة أن" يزول " تعني" يموت " لكن لا ينبغي لنا أن نستخدم "يزول" مع أسماء الشجيرات.
It is not very plausible to say that “pass away” indicates a special kind of dying that is not characteristic of shrubs
ليس من المعقول جدا أن أقول أن "يزول" مشير إلى نوع خاص من الموت وهي ليست من سمات الشجرات
. It is rather that there is a restriction on its use with a group of words that are semantically related.
. بل هي أن هناك قيود على استخدامها مع مجموعة من الكلمات التي ترتبط دلاليا.
“The rhododendron passed away.”
"وافت الزهرة المنية."
In cases like this, we do not reject specific collocations simply because we have never heard them before - we rely on our knowledge of the range.
في مثل هذه الحالات نحن لا نرفض ربط معين لأننا فقط ببساطة لم نسمع بها قط - نحن نعتمد على مدى معرفتنا
C. Some restrictions are collocational in the strictest sense, involving neither meaning nor range.
بعض قيود الربط بالمعنى الدقيق، لا تشمل المعنى ولا النطاق
Although collocation is very largely determined by meaning, it sometimes cannot easily be predicted in terms of the meaning of the associated words.
على الرغم من تحديد حد كبير جدا من معنى ربط او (جمع) ، فإنه بعض الأحيان لا يمكن التنبؤ بسهولة من حيث المعنى من الكلمات المرتبطة بها
An example of this is the use of “blond” with “hair”. We do not normally say “a blond door” or “a blond dress” even if the color was exactly that of blond hair
مثال على ذلك هو استخدام "الأشقر" مع "الشعر". نحن لا نقول عادة "باب أشقر" أو "ثوب اشقر" حتى لو كان لونها تماما كما لون الشعر الأشقر.
Another example is words for animal sounds such as: “dog/bark”, “cat/mew”, “sheep/bleat”, “horse/neigh”, etc.
مثال آخر هو عبارة عن حيوان يبدو مثل: "كلب / النباح"، "القط / مواء "، "الغنم / ثغاء"، "الحصان / صهيل"، الخ..
This characteristic of language is also found in an extreme form in the collective words such as: “flock of sheep”, “herd of cows”, “school of whales” and “pride of lions”.
تم العثور على هذه الخاصية أيضا للغة بصيغة متطرفة على حد التعبير الجماعي مثل: "قطيع من الأغنام"، "قطيع من الأبقار"، "مدرسة الحيتان" و "فخر الأسود"".
However, there is no clear distinguishing line between those collocations that are predictable from the meanings of the words that co-occur, and those that are not predictable from the meaning.
ومع ذلك، ليس هناك خط واضح بين تلك الميز والفوارق التي يمكن التنبؤ بها لربط معاني الكلمات التي تحدث المشاركة، وتلك التي لا يمكن التنبؤ بمعناها .
That is because it might be possible to provide a semantic explanation for even the more restricted collocations, by assigning very particular meanings to the individual words
هذا لأنه قد يكون من الممكن تقديم تفسير لربط الدلالة حتى أكثر تقييدا، عن طريق تعيين المعاني خصوص مع الكلمات الفردية
. For example, we can account for collocations like “dogs bark”, “cats mew” in terms of the kind of noise made
. على سبيل المثال، يمكننا حسب الربط مثل "الكلاب تنبح"، "القطط مواء " من حيث النوع الضوضاء التي تقوم بها .
This should not, however, lead us to conclude that all of these restricted collocations can be accounted for semantically
هذا لا ينبغي ان يؤدي بنا إلى الاستنتاج بأن يمكن ان تمثل كل هذه الروابط او التجميع دلالة مقيدة
For instance, it is difficult to see any semantic explanation for the use of collective terms. The only difference between “herd” and “flock” is that one is used with cows and the other with sheep
على سبيل المثال،
فإنه من الصعب أن نرى أي تفسير دلالي لاستخدام مصطلحات جماعية . والفرق الوحيد بين "القطيع" و "القطيع" هو الذي يستخدم واحد مع الأبقار وآخر مع الاغنام