|
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: Here :: مُنآقشَة وتَرجمة وشَرح Literary Criticism ::
The notion of “sensibility” that he asks writers to have is a tool that allows him to separate what he calls “sophisticated” tastes (which he associates with Greek books) from the “vulgar,” which Horace always associates with the rustic and popular:
“I hate the profane crowd and keep it at a distance,” he says in his Odes.
Horace, Odes (3.1.1) in The Complete Odes and Epodes, trans. David West, (Oxford: Oxford University Press, 2000), p. 76.
In the Satires, he refers to “the college of flute-players, quacks, beggars, mimic actresses, parasites, and all their kinds.”
Satires, (1. 2) quoted in Allardyce Nicoll, Masks Mimes, and Miracles: Studies in the Popular Theatre, (Cooper Square Publishers: New York, 1963), p. 80.
مفهوم الحساسيه الذي يطلب من الكتاب ان يمتلكوه هو أداة تسمح له بفصل مايسميه الاذواق الراقيه الاتيه من (التي يشترك فيها مع الكتب اليونانيه القديمه ) عن الاذواق المبتذله ( التي يشترك فيها هوراس مع الريفيين والشعبيين ) .
كما يقول في احد قصائده (( انا اكره الحشود المبتذله وابتعد عنها )) .
في قصيدة Satires يشير الى جموع من عازفي الناي , الدجالين , المتسولين , ممثلي الايحاء والتقليد , المتطفلين بجميع انواعهم .
Horace’s hatred of the popular culture of his day is apparent in his “Letter to Augustus” where he writes:
“Greece, now captive, took captive its wild conqueror, and introduced the arts to rural Latium. The unprepossessing Saturnian rhythm [the common verse of early Roman poetry] went out, and elegance drove off venom. All the same, traces of the country long remained, and they are there today. It was late in the day that the Roman applied his intelligence to Greek literature…he began to enquire what use there might be in Sophocles, and Thespis and Aeschylus.”
Horace, “A Letter to Augustus,” in Classical Literary Criticism, p. 94.
كراهية هوراس للثقافه الشعبيه تظهر في (( رسائل الى اغسطس )) .
This passage how Horace saw the contact between the Greek heritage and his Roman world.
v It was a relationship of force and conquest that brought the Romans to Greece. As soon as Greece was captive, however, it held its conqueror captive, charming him with her nicely preserved culture (books).
v Horace shows prejudice to the culture of everyday people, but he does not know that the culture of Greece that he sees in books now was itself a popular culture.
v Horace equates the preserved Greek culture (books) with “elegance” and he equates the popular culture of his own time with “venom.”
- هذا النص السابق يبين كيف يرى هوراس الاتصال بين الموروث اليوناني وعالمه الروماني .
- انها كانت علاقه من القوه و الفتوحات التي احضرت الرومان الى اليونان , سرعان ما اسرت اليونان , اسرت فتوحاتها وسحرته بثقافتها اللطيفه المحفوظه في الكتب .
- يظهر هوراس الانحياز الى ثقافة عامة الناس اليوميه لكنه لم يكن يعلم ان ثقافة اليونان التي يراها الان في الكتاب هي نفسها كانت ثقافه شعبيه .
- يساوي هوراس الثقافه اليونانيه المحفوظه ( الكتب ) بالأناقه ...
- ويساوي الثقافه الشعبيه في عصره بالمسمومه ..!!
- v Horace’s hatred of the popular culture of his day was widespread among Latin authors.
- v Poetry for Horace and his contemporaries meant written monuments that would land the lucky poet’s name on a library shelf next to the great Greek names. It would grant the poet fame, a nationalistic sense of glory and a presence in the pedagogical curriculum.
- “I will not die entirely,” writes Horace, “some principal part of me yet evading the great Goddess of Burials.” That great part of him was his books.
- Horace, The Odes (3. 30), ed. J. d. McClatchy, (Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2002), p. 243.
كراهية هوراس للثقافه الشعبيه في عصره انتشرت بين الكتاب اللاتينيين .
الشعر بالنسبه لهوراس ومعاصريه عنى الآثار المكتوبه التي تضع اسم الشاعر المحظوظ على رف مكتبه بجوار شعراء اليونان العظام .
سوف يمنح الشاعر الشهره حس المجد القومي والحضور في المناهج التربويه .
يكتب هورا س(( انا لن اموت بشكل كامل , جزء رئيسي مني سوف يهرب من المدفن الى الالهه ))
ذلك الجزء العظيم منه الذي قصده هو كتبه .
v Horace’s poetic practice was not rooted in everyday life, as Greek poetry was. He read and reread the Iliad in search of, as he put it, what was bad, what was good, what was useful, and what was not. (Horace, Epistles: 1. 2. 1).
v In the scorn he felt towards the popular culture of his day, the symptoms were already clear of the rift between “official” and “popular” culture that would divide future European societies.
v The “duly assigned functions and tones” of poetry that Horace spent his life trying to make poets adhere to, were a mould for an artificial poetry with intolerant overtone.
v Horace’s ideas on poetry are based on an artificial distinction between a “civilized” text-based culture and a “vulgar” oral one.
- ممارسة هوراس الشعريه لم تتجذر في الحياة اليوميه , كما كان الحال في الشعر اليوناني .قرأ واعاد قراءة the Iliad في سبيل البحث عن , على حد تعبيره , ماهو الجيد وماهو السيئ , ماهو المفيد وماهو الغير ذلك .
- In the scorn شعر تجاه الثقافه الشعبيه في ايامه بازدراء واحتقار , الاعراض كانت واضحه بالفعل على الهوه والصدع بين الثقافه الرسميه والشعبيه التي سوف تقسم المجتمعات الاوروبيه مستقبلا .
- الوظائف والنغمات الشعريه التي امضى هوراس حياته محاولا جعل الشعراء يلتزمون بها , كانت قالب للشعر المصطنع مع نغمه عاليه من التعصب .
- افكار هوراس في الشعر بنيت على تمييز اصطناعي وسطحي بين الثقافه المبنيه على النصوص المتحضره , والثقافه المبنيه على كلام شفهي مبتذل .
Imitating the Greeks
v In all his writing, Horace urges Roman writers to imitate the Greeks and follow in their footsteps. “Study Greek models night and day,” was his legendary advice in the Ars Poetica (270).
v This idea, though, has an underlying contradiction. Horace wants Roman authors to imitate the Greeks night and day and follow in their footsteps, but he does not want them to be mere imitators.
تقليد اليونانيين :
في جميع كتاباته يدعو هوراس الكتاب الرومان لتقليد اليونانيين ويحذو حذوهم . (( دراسة النماذج اليونانيه ليلا ونهارا )) كانت نصيحته الاسطوريه .
- هذه الفكره على الرغم من ذلك كان لديها تناقض كامن . هوراس يريد الكتاب الرومانيين ان يقلدوا اليونانيون ليلا ونهارا ويمشوا على خطاهم , لكنه لايريدهم ان يكونوا فقط مقلدين .
- His solution, though, is only a set of metaphors with no practical steps:
“The common stock [the Greek heritage] will become your private property if you don’t linger on the broad and vulgar round, and anxiously render word for word, a loyal interpreter, or again, in the process of imitation, find yourself in a tight corner from which shame, or the rule of the craft, won’t let you move.” Ars Poetica (130-5).
الحل الذي يقدمه هو فقط مجرد مجموعه من الاستعارات بدون أي خطوات عمليه :
Horace’s own poetry shows the same contradictions
v In the “Epistle to Maecenas” he complains about the slavish imitators who ape the morals and manners of their betters:
How oft, ye servile crew
Of mimics, when your bustling pranks I’ve seen,
Have ye provoked my smiles – how often my spleen!
(Horace, “Epistle To Maecenas, Answering his Unfair Critics,” in The Complete Works of Horace, (New York: The Modern Library, 1936), pp. 360-1.)
شعر هوراس الخاص يظهر ايضا نفس التناقض في قصيدة ((Epistle to Maecenas )) يشتكي من المقلدين الخانعين ..
v In the process of following and imitating the Greeks, Horace differentiates himself from those who “mimic” the ancients and slavishly attempt to reproduce them. Obviously, he does not have much esteem for this kind of imitation and saw his own practice to be different:
اثناء عملية تقليد واتباع اليونانيين , ميز هوراس نفسه عن اولئك الذين يقلدون القدماء ويعمدون بخنوع الى اعادة انتاج اعمال القدماء . بشكل واضح , هو لايملك الكثير من الاحترام لهذا النوع من التقليد ويرى ممارسته الشخصيه مختلفه . يتبع .....5
|