كلمت الدكتور وأوضح لي النقاط هذي :
out of sight , out of mind
بعيدا عن العين ، بعيدا عن القلب
---------------
mother nature is angry
ربنا غاضب علينا
وقال ان الإختيارات حتكون متشابهة لكن فيه اختيار واحد مختلف عنهم وبيكون هو الصح ، وماراح يكون فيه اختيارين صح بنفس المنطق يعني مثلا سألته ان حنا نتكلم عن ترجمة ابداعية فممكن إني أختار الإختيار اللي يترجم كلمة :
out of sight , out of mind
ممكن أختار الترجمة لها : البعد جفاء والقرب رخاء
قال : إذا كانت ( البعد جفاء والقرب رخاء ) موجودة من ضمن الإختيارات ، فماراح تلاقي إختيار ( بعيدا عن العين بعيدا عن القلب ) موجود ..
لكن الإختيار الصحيح الآن هو ( بعيدا عن العين بعيدا عن القلب )
وقال ان الاختبار جزء منه نظري ، وجزء تطبيقي وان الجزي التطبيقي منه هو من اللي شرحه في الفيديو وفي البوربوينت لكنه من الأسئلة اللي ماوضع اجابتها لنا . قمت قلت له بالعربي من زود القهر ( ياعيني عليك ) وخفت يقول لي ترجمها وأقول له إذا تبيها حرفي : my eye is on you
وإذا تبيها ترجمة إبداعية : dam it man !
بالتوفيق للجميع ...