2012- 12- 11
|
#167
|
|
أكـاديـمـي
|
رد: ترجمـــــــــــــــــــــــــــات الادب الانجليزي عصر النهضة ( ترجمة احترافية )
المحاضرة 14 والأخيرة ..
الحمدلله تمت ترجمه المنهج كامل ..
اتمنى تكون الترجمه واضحه و مُقنعه للجميع
بخصوص الإستفسارات عن الماده ..
كهديّة لكم مني سيتم فتح موضوع كامل و رح تسألون فيه أي كميّة من الأسئله عن أي نُقطه غير واضحه و سيتم شرحها فيه بوضوح .. بس طبعاً تكون أسئله معقوله و لها إجابات ..
إذا ما أعجبتكم فكرة الموضوع ممكن نلغيها إذا حبيتوا ..
وفي بعض الأشياء بالترجمه موجوده أبيكم تركزون عليها , مثلا مرت علي أثناء الترجمه بعض الكلمات اللي مفرداتها في العربيه تكون واحدة ..
مثلاً كلمه الراعي ( الراعي ممكن تجي راعي قطيع أو فلاح اللي هو الـ PEASANT// و ممكن تجي (نصير ) يعني شخص له مكانه كبيرة ويرعى مواهب الشعراء و الكُتّاب )) واللي هو الـ PATRON وهالكلمتين من أهم المفاهيم بالمنهج و بتنسألون عنها في الإختبار بإذن الله ..
لذلك أتمنى م حد ويخلط بينهم..
الشئ الثاني : في كلمات نقلها للغة العربيه يعني الكلمه نفسها بأحرف عربية, يعني مثلا كلمه Elizabethanو كلمه metaphysical ترجمتها تكون نفس الشئ اليزابيثي و ميتافيزيقي يعني ما أغفلت ترجمتها لأنها كذا ..
وفي كلمات أخرى على نفس الشاكلة .
نجي القصائد , أساساً القصائد (لا تُترجم) في الجامعات لأننا لازم نقرأها بالأنجليزي و نقرأ شرحها أيضاً بالإنجليزي ..
لكن لضيق وقتكم و حاجتكم للفهم أكثر ترجمتها . و جوهر الكلام أنكم لازم تقرأون القصيدة الأصليه بالإنجليزي لأن ترجمتها وُجدت فقط للتوضيح وعشان تعرفون حكايتها , وأيضاً فيه كلمات أنا أضعها لكم بين الترجمه بين براكيتس كذا "" هذه إمّا أن تكون أسماء شخصيات , أو كلمات مهمّه . لازم تركزون عليها
التواريخ حفظ بدون تفكير , رح تلاحضون في المحاضرات أني أحط شروحات إضافيه , هالشروحات تفهمكم الأشياء الغريبه واللي تمر عليكم أول مرة , ومثل مفهوم الكاربو ديم "carpe diem" , وياليت م يتم إهمالها لأن السنوات الجايه بتتكرر عليكم المفاهيم فـ أفضل تكونون مطلعين عليها من الحين ..
أعتذر ع الإطاله .. المحاضرة في الاتتاشمنتس
بالتوفيق لكم جميعاً
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة Miss Haifa ; 2012- 12- 11 الساعة 11:57 PM
|
|
|
|