عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 12- 12   #60
sway
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية sway
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 35841
تاريخ التسجيل: Mon Sep 2009
المشاركات: 2,490
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2916
مؤشر المستوى: 93
sway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond reputesway has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: غير طالب
الدراسة: غير طالب
التخصص: اللغه العربية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
sway غير متواجد حالياً
رد: Here :: مُنآقشَة وتَرجمة وشَرح Literary Criticism ::

- Like Cicero, Horace, Quintilian and Seneca, European writers also insisted that imitation should lead to originality, at least in principle. The European imitation debate (at least in terms of its dialectics) was almost a replica of the Latin debate.
- Petrarch was the champion of Latin imitation. He advised his contemporaries to heed Seneca’s advice and “imitate the bees which through an astonishing process produce wax and honey from the flowers they leave behind.” There is nothing shameful about imitating the ancients and borrowing from them, said Petrarch. On the contrary, he added, “it is a sign of greater elegance and skill for us, in imitation of the bees, to produce in our own words thoughts borrowed from others.” Like Seneca and Latin authors, Petrarch insisted that imitation should not reproduce its model:
- مثل سيسيرو ,هوراك وكوينتيليان و سينيكا الكتاب الاوروبيين ايضا اصروا على ان التقليد لابد ان تؤدي الى الاصاله والتميز , على الاقل في المبدأ . !!!!!!!!!
- الجدل في التقليد الاوروبي كان تقريبا نسخه مطابقه للجدل اللاتيني .
- بيترارك كان بطل المحاكاة اللاتينيه . نصح معاصريه باتباع نصيحة سينيكا (( تقليد النحل في عمليته المدهشه لانتاج العسل والشمع من الازهار التي يتركونها ورائهم )) . لايوجد مايخجل في تقليد القدماء والاستعاره منهم ., كما يقول بيترارك . وفي المقابل أضاف (( انها علامه لاناقه ومهاره اعلى بالنسبة لنا , في تقليد النحل , لننتج بكلماتنا الخاصه افكار نستعيرها من اخرين . مثل سينيكا والكتاب اللاتينيين , يصر بيترارك على ان التقليد لاينبغي ان يستنسخ نموذجه .
- Imitation Vs. Originality
- Petrarch: “To repeat, let us write neither in the style of one or another writer, but in a style uniquely ours although gathered from a variety of sources. (Rerum familiarium libri I-XIII)
- Pietro Bembo (1512) said that first “we should imitate the one who is best of all.” Then he added “we should imitate in such a way that we strive to overtake him.” Once the model is overtaken, “all our efforts should be devoted to surpassing him.”
- Landino stressed that the imitative product should not be “the same as the ones we imitate, but to be similar to them in such a way that the similarity is scarcely recognised except by the learned.”
- التقليد مقابل الاصاله ::
- بيترارك : للتكرار او الاعاده , دعونا نكتب اما باسلوب احد الكتاب او كاتب اخر , لكن باسلوب خاص بنا بشكل مميز على رغم انه مجمع من مصادر متنوعه .
- بييترو بمبو :: قال : لابد ان نقلد الشخص الذي يكون افضل من الجميع )) واضاف (( لابد ان نقلد بطريقة نسعى فيها الى التفوق على هذا الشخص )) (( عندما يتم التفوق على النموذج المحتذى به , جميع مجهوداتنا يجب ان تكرس للتفوق عليه )) .
- لاندينو ::اكد على المنتج المقلد لاينبغي ان يكون مطابقا للاصل الذي تم تقليده , لكن ان يكون مشابها له بطريقه تكون بالكاد ادراكها باستثناء المتعلم )) .
- Italian Humanism
- Hieronimo Muzio started his Arte Poetica (1551) with the command: “direct your eyes, with mind intent, upon the famous examples of the ancient times.” From them, he says, “one learns to say anything.” He advised writers to read and even “memorise entire books” of “good” authors, and noted that a slight variation of expression and meaning “is necessary to make one a poet.” On a slight variation from Seneca’s transformative metaphor, Muzio wanted the models to be assimilated by the imitator so that “writing shall exhale their previously absorbed odour, like a garment preserved among roses.” (in Harold Ogden White, 1965)

النزعه الانسانيه الايطاليه ::::
- هييرونيمو موزي بدأ كتابه ((Arte Poetica)) بـ : (( وجه عينيك مع لالامثله الشهيره في العصور القديمه )) . ومنها يتعلم الشخص ان يقول أي شيئ , نصح الكتاب ان يقرأوا بل وحتى يحفظوا جميع كتب الكتاب الجيدين واشار الى الاختلاف الطفيف بين استعارات سينيكا التحوليه , اراد موزي النماذج ان يتم استيعابها من قبل المقلدين حتى تفوح كتاباتهم بالعبيرالذي يكونوا امتصوه من قبل (( أي ان تظهر روح قراءاتهم السابقه في كتاباتهم )) كقطع الثياب التي تحفظ بين الورود ))
- Giraldi Cinthio: said in his Discorsi (1554) that after patient study of “good” authors, the writer would find that “imitation [would] change into nature”, that his work would resemble the model not as a copy but “as father is to son.” The writer, added Cinthio, would not be happy by merely equalling the model; he should “try to surpass him…as Virgil did in his imitation of Homer.” (in White)
- Antonio Minturno: Also using Seneca’s metaphor, said in his Arte Poetica (1563) that the writer should make his borrowed flowers “appear to have grown in his own garden, not to have been transplanted from elsewhere.” The writer, he said, must transform his material “as the bees convert the juice of the flowers into honey.” (in White)
جيرالدي سينثيو :::
قال في كتابه ((Discorsi )) بعد دراسه طويله للكتاب الجيدين , الكاتب سيجد ان (( التقليد سوف يتحول الى طبيعه )) عمله سوف يرمز الى النموذج ليس كنسخه بل كما يكون الاب بالنسبه الى ابنه ) ( الكاتب لن يكون سعيدا بمجرد معادلة النموذج فقط بل يجب عليه ان يحاول ان يتفوق عليه , كما فعل فيرجيل في تقليده لهومر)
- انتونيو مينتورنو ::
- ايضا استخدم استعارة سينيكا , كما يقول في كتابه (Arte Poetica) ان الكاتب يجب ان يجعل زهزوره المستعاره ان تظهر لتنمو في حديقته الخاصه , ليس ليزرعها في مكان اخر )) . الكاتب يجب ان يحول مادته كما تحول النحل عصير الورود الى عسل )) .
- French Humanism
- If the terms of the imitation discussions in Italy were almost a carbon copy of Roman discussions, the terms of the French debate, with minor variations, were also almost a carbon copy of the Italian debate.
- Joachim du Bellay: echoed Vida’s celebration of theft and plunder from the classics and called on his contemporaries to “despoil” Rome and “pillage” Greece “without conscience.” Using Quintilian’s passage (without acknowledgement), du Bellay argued:
There is no doubt that the greatest part of invention lies in imitation: and just as it was most praiseworthy for the ancients to invent well, so is it most useful [for the moderns] to imitate well, even for those whose tongue is still not well copious and rich.
الانسانيون الفرنسيون :::
لو كانت شروط نقاشات التقليد في ايطاليا تقريبا كانت نسخه مطابقه للنقاشات الرومانيه , وظروف النقاشات الفرنسيه , مع اختلافات طفيفه , كانت مطابقه للنقاشات الايطاليه .
- يواكيم بيللاي :
كرر احتفالات فيدا بالسرقه والنهب من الكلاسيكيات ودعا معاصريه الى سلب روما و ونهب اليونان بدون ضمير . باستخدام نص كوينتيلليان ...؟؟؟
لايوجد شك ان جزء كبير من الاختراع يكمن في التقليد : كا كان جدير بالثناء بالنسبه للقدماء ان يخترعوا بشكل جيد , فانه ايضا من المفيد جدا بالنسبه للجدد العصريين ان يقلدوا بشكل جيد , حتى بالنسبه لألئك الذين لاتزال لغتهم غير غنيه ..
يتبع ........6