أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: Here :: مُنآقشَة وتَرجمة وشَرح Literary Criticism ::
v du Bellay’s Défense et Illustration de la Langue Française (1549) also echoes Pietro Bembo’s Prose della vulgar lingua (1525).
v Like Bembo, du Bellay also wanted to invent a language and a poetic tradition in his vernacular to vie with Latin as a language of culture and civilisation.
v Like Petrarch, he enjoined the reader not to be “ashamed” to write in his native tongue in imitation of the ancients. The Romans themselves, he impressed on his contemporaries, enriched their language by the imitation of the Greek masterpieces they inherited. And using Seneca’s transformative metaphor (again without acknowledgement), du Bellay described the process through which the Romans enriched their language as consisting in:
Imitating the best Greek authors, transforming into them, devouring them; and after well digesting them, converting them into blood and nourishment.
- كما هو الحال مع بيمبو اراد بيللاي ايضا ان يخترع لغه وتقاليد شعريه بلهجته العاميه حتى تنافس اللاتينيه كلغه للثقافه والحضاره .
- كما هو الحال مع بيترارك , فرض على القارئ بان لايخجل من ان يكتب بلغته الاصليه بتقليد للقدماء .
- الرومان بنفسهم (( محاولا التاثير على معاصريه )) اثروا لغتهم من خلال التقليد روائع اليونان الادبيه التي ورثوها . وباستخدام استعارات سينيكا التحوليه ( مره اخرى بدون ان يعترف !!!) شرح بيللاي العمليه التي اثرى بها الرومان لغتهم بانها تتكون من : تقليد افضل كتاب اليونان , تحويلهم , التهامهم , وبعد هضمهم تحويلهم الى دم وغذاء .
- Since there was no shame in imitation, and since the Romans themselves enriched their tongue through imitation, du Bellay called on his French compatriots to practise it. It is “no vicious thing, but praiseworthy, to borrow from a foreign tongue sentences and words to appropriate them to our own.” du Bellay wished that his tongue “were so rich in domestic models that it were not necessary to have recourse to foreign ones,” but that was not the case. He believed that French poetry “is capable of a higher and better form” which “must be sought in the Greek and Roman” poets.
- Like Roman and Italian authors, du Bellay also stressed that imitation should produce some sort of originality. Only the “rarest and most exquisite virtues” are to be imitated, and he impressed on aspirant imitators to “penetrate the most hidden and interior part of the [model] author.”
منذ ان اقر بانه لايوجد عيب في التقليد , ومنذ ان اصبح الرومان انفسهم يغنون لغتهم من خلال التقليد , نادى بيللاي زملائه الفرنسيين ليمارسوا ذلك .(( انه ليس بالشيئ السيئ , بل انه جدير بالثناء ,الاستعاره من لغات اجنبيه بعض الجمل والكلمات وموائمتها مع لغتنا الخاصه . دو بيللي تمنى لو ان لغته غنيه بالنماذج المحليه فلا يكون من الضروري الاستعانه بنماذج اجنبيه )) , لكن ذلك ليس ما كان عليه الحال .
اعتقد بان الشعر الفرنسي قادر على انتاج شكل او صيغه اعلى وافضل كان لابد ان ترى في الشعراء اليونانيين والرومانيين .
مثل الكتاب الرومان والايطاليين , اكد دو بيللي على ان التقليد لابد ان ينتج نوع من الاصاله . فقط (( الفضائل الاروع والأندر هي التي تقلد , وأكد على المقلدين الطموحين بان يتغلغلوا الى الجزء الاكثر عمقا وغموضا من الكاتب النموذج .
Dutch Humanism
v Naturally, Europeans could not just imitate the Romans freely. After all, the latter were pagans, and Renaissance Europe was fervently Christian. European authors frequently stressed that imitation should not undermine the Christian character of their world.
v This issue was settled early on by Erasmus’s dramatic intervention into the Ciceronian controversy through his dialogue Ciceronianus (1528). The controversy raged in the early sixteenth century among Italian humanists between those who advocated the exclusive imitation of Cicero, and others who advocated the imitation of multiple models.
الانسانيين الهولنديين ::::
بطبيعة الحال , الاوروبيين لم يستطيعوا تقليد الرومان بحريه . الرومان كانوا وثنيين , واوروبا عصر النهضه كانت مسيحيه متشدده . الكتاب الاوروبيون اكدوا باستمرار على ان التقليد يجب ان يزعزع او يزيل الطابع المسيحي لعالمهم .
- هذه المسأله تم تسويتها او حسمت مبكرا بتدخل ايراسموس الدرامي في الجدل مع سيسرون .
- احتدم الجدل في اوائل القرن ال16 بين الايطاليين الانسانيين بين اولئك يدعون الى او يؤيدون التقليد الحصري!!!!لسيسرون , وبين اخرين يؤيدون تقليد نماذج كثيره ومتعدده .
- Erasmus and Ciceronians
- Erasmus’s intervention established once and for all Christian interests and sensibilities as the ultimate limit of imitation. The “weapon,” to use G. W. Pigman’s word, that Erasmus used to establish what amounts to a red line in the practice of imitation, was the Horatian concept of decorum.
- Erasmus: started with two propositions in the Ciceronianus: the one who speaks most like Cicero speaks best, and good speaking depends on decorum. From here, Erasmus argued that since decorum is important, one should not speak as Cicero spoke in the past, but as he would speak now, were he alive. This means “in a Christian manner about Christian matters.” To stress the point, Erasmus openly branded the Ciceronians as a pagan sect:
ايراسموس وسيسيرون :::
تدخل سيسرون اسس لكل اهتمامات واحاسيس المسيحيين !!! كالحد النهائي للتقليد .
السلاح لاستخدام كلمة G.W pgman التي استخدمها ايراسموس لتأسيس مايصل الى الخط الاحمر في ممارسة التقليد , كان مفهوم Horatian concept of decorum..
ايراسموس ::
بدأ باقتراحين من كتاب سيسرون Ciceronianus : الشخص الذي يتكلم اكثر مثل سيسيرو يتحدث أفضل , والكلام الجيد يعتمد على اللباقه . ومن هنا يقول ايراسموس انه منذ ان اصبحت اللياقه او اللباقه مهمه , لايجب ان يتحدث الشخص كما تحدث سيسيرو في الماضي , لكن كما يتحدث الان , وهو على قيد الحياة . وهذا يعني ان (( في المثل المسيحيه عن المسائل والامور المسيحيه ) للتأكيد على هذه النقطه وصف ايراسموس سيسرون علنا بانه وثني المذهب .
“I hear that a new sect, as it were, of Ciceronians has risen among the Italians. I think, that if Cicero were now living and speaking about our religion, he would not say, ‘May almighty God do this,’ but ‘May best and greatest Jupiter do this’; nor would he say, ‘May the grace of Jesus Christ assist you,’ but ‘May the son of best and greatest Jupiter make what you do succeed’; nor would he say, ‘Peter, help the Roman church,’ but ‘Romulus, make the Roman senate and people prosper.’ Since the principal virtue of the speaker is to speak with decorum, what praise do they deserve who, when they speak about the mysteries of our religion, use words as if they were writing in the times of Virgil and Ovid?”
Erasmus, Opus epistolarum des Errasmi Roterdami, eds. P. S. Allen , H. M. Allen, H. W. Garrod (Oxford: 1906-58), VII, 16, quoted in Pigman, “Imitation and the Renaissance Sense of the Past,” p. 160.
(( سمعت بان طائفه جديده للسيسيريون ظهرت بين الايطاليين . اعتقد انه لو ان سيسيرو كان مازال الان على قيد الحياة ويتحدث عن ديننا , لن يقول ان الرب فعل ذلك , لكن سيقول ان ,,جوبيتير او يمكن المشتري !!,, الاعظم هو من فعل ذلك . ولن يقول ان نعم وبركات المسيح تساندك , لكن سيقول لينجحك ابن الاعظم جوبيتير فيما تقوم به ... ولن يقول بيتر ساعد الكنيسه الرومانيه .. لكن سيقول رومولوس صنع مجلس الشيوخ الروماني وعمل على ازدهار الشعب !!!!! .
حيث ان المبدأ الفضيل او الافضل او الذي يرمز الى الفضيله للمتكلم هو ان يتحدث بلباقه , مالثناء الذي يستحقونه !!؟؟ عندما يتحدثون عن غموض ديننا , يستخدمون كلمات كما لو انهم يكتبون في عصر فيرجيل و أوفايد ؟؟ ) .
v Obviously, Erasmus saw some dangers in the practice of imitation. With the rediscovery of pagan written documents and their unprecedented diffusion through printing, the strong admiration developing among Europeans for classical virtues could not but ring alarm bells for those who, like Erasmus, saw themselves as guardians of Christian virtue.
v While Erasmus’s primary concern in writing the Ciceronianus was to expose renascent paganism disguising itself as Ciceronian classicism, he did not rely, as Pigman notes, “on religious appeal.” Erasmus, according to Pigman, historicized decorum and developed a “historical argument” and “historical reasoning.”
- من الواضح ان ايراسموس رأى بعض المخاطر في ممارسة التقليد مع اعادة اكتشاف الوثائق الوثنيه المكتوبه لم يسبق ان انتشرت من خلال الطباعه , الاعجاب القوي انتشر بين الاوروبيون لفضائل كلاسيكيه , لكن دق جرس الانذار لاولئك الذين (( مثل ايراسموس )) يرون انفسهم حراس للفضيله المسيحيه .
- بينما اهتمام ايراسموس الاكبر في كتابة Ciceronianus كان ان يفضح الوثنيه الناشئه مموهة نفسها ككلاسيكيه سيسرونيه ., لم يعتمد كما يلاحظ بيقمان على التطبيق الديني , بل أرخ اللباقه وطور الحجج التاريخيه والمنطق التاريخي .))
- Conclusion
- du Bellay ideas on imitation, as well as their imitative poetry merely rehearse the arguments of Italian humanists. And both the Italians and the French merely repeat the major precepts of the Roman imitatio discussion.
- Aristotle’s mimesis, as illustrated earlier, was simply made synonymous with imitatio, and the Poetics was assimilated to a Horatian and essentially Roman conception of creative writing.
خاتمه ::::
افكار دو بيللاي في التقليد كما هو الحال مع الشعر المقلد مجرد تدريب او تكرار لحجج الايطاليين الانسانيون . وكلا من الايطاليين والفرنسيين فقط كرروا المفاهيم الأساسيه لنقاشات التقليد الروماني .
- محاكاة او تقليد ارسطو , كماهو موضح سابقا , قام ببساطه بعمل مرادف للتقليد , والشاعريه استوعبت هوراتيان و مفهوم الرومان الحساس للكتابه الخلاقه .
v The humanists were not philosophers. They were a class of professional teachers, chancellors and secretaries, who were connected to European courts through a patronage system. They composed documents, letters and orations, and they included princes, politicians, businessmen, artists, jurists, theologians, and physicians.
v European humanists recuperated Roman Latin theories of imitation and Roman pedagogies of composition and style. They were clearly not familiar with Greek discussions and analyses of poetry, especially Plato’s and Aristotle.
- الانسانيون لم يكونوا فلاسفه , كانوا طبقه من المعلمين المحترفين , مستشارون وسكرتاريون كان لهم صله بالمحاكم الاوروبيه من خلال نظام المحسوبيه .
- الفوا وثائق ورسائل وخطب كان من ضمنهم امراء , سياسيين , رجال اعمال وفنانين وحقوقيين , رجال دين واطباء .
- الانسانيون الاوروبيون استردوا النظريات الرومانيه اللاتينيه واساليب التدريس الرومانيه في التكوين والاسلوب . لم يألفوا او يحبوا بوضوح نقاشات اليونان وتحليلاتهم للشعر , خصوصا افلاطون وارسطو . انتهت 6 ....
moooooooove to 7
يامسهل يارب ..
|