2012- 12- 14
|
#130
|
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
م 2 مشاكل الترجمة الابداعية
الترجمة ليست نقل الفكرة بين لغتين فحسب خصوصا الترجمة الابداعية
فهي تحدث بين تواريخ مختلفة ولهجات مختلفة حالة ذهنية مختلفة عليك ان تفرق بينما هو خيال ونقد تحليلي
عليك ان تدرك انك ستواجه بعض الصعوبات مثل :
- التحولات الدلالية على مر الزمن
- التجاوزات الشعرية :
دع الايام .. اتوقع الترجمة الصحيحة :
Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall
- تعدد المعنى او تركيب متعدد المعنى
- النظم ، القافية الشعرية
When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
اتوقع الترجمة :
A.إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين أصابعي،رباه ما أحلاها
- الاشارة الثقافية : يعني ان هناك دلالة ثقافية معينة
- المصطلحات الفنية : تحتاج لان تفهم المصطلح جيدا وسياقه مثل : love في بعض السياقات تعني الحب الذي بين الرجل والمراة واحيانا تعني مفهوم الحب
- المفاهيم التي تفتقر الى نظيرتها في اللغة الهدف مثل كلمة ذكر في العربية كيف نترجمها الى الانجليزية
من حل تطبيقات المحاضرة الثانية ؟ كلمة الحب ومقولة عمر بن الخطاب ؟
|
التعديل الأخير تم بواسطة البريئة2 ; 2012- 12- 14 الساعة 02:02 PM
|
|
|