B. Andre Lefevere (1975) advances ‘seven strategies and a blueprint’
Andre Lefevere اعتمد هنا سبع استراتيجات ومخططات
q Andre Lefevere (1975) advances ‘seven strategies and a blueprint’ to examine and compare the strengths and weaknesses different approaches may have.
أندري ليفيفر (1975) اعتمد 'سبع استراتيجيات وخطة' لدراسة ومقارنة نقاط القوة والضعف التي قد يكون لها نهج مختلف.
They include:
1- adopting different elements of the ST,
2- as well as the phonemic unit;
3- the literal meaning;
4- the metre and the rhythm of the ST,
5- as the basic upon which the TT may develop;
6- and adapting the ST into another genre, such as prose or free verse in the following originally Japanese Poem translated into English and then translated into Arabic prose By Muhammad AlNuaimi (forthcoming)
وهي تشمل:
1- اعتماد عناصر مختلفة للنص المصدر ST
2- اعتماد وحدة صوتية phonemic<< طبعا عارفين ايش الفونيم اخذنها بالصوتيات والنحو واللغويات
3- اعتماد المعني الحرفي؛
4- اعتماد وزن وقافية النص المصدر ST،
5- اعتماد النص المترجم TTالذي قد يتطور
6- اعتماد تحويل النص المصدر STإلى نوع آخر، مثل النثر أوحرية الشعر في القصيدة اليابانية الاصل تترجت إلى الإنكليزية ومن ثم ترجمت إلى نثر عربي بواسطة "محمد النعيمي"
طيب هو ذكر في العنوان انها 7 استراتيجات لكن المذكور 6 فقط ولا انا غلطانه ,, بليز وضحو لي هذه النقطة