عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 12- 16   #36
نائف
أكـاديـمـي فـعّـال
 
الصورة الرمزية نائف
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 36078
تاريخ التسجيل: Tue Sep 2009
المشاركات: 370
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 243
مؤشر المستوى: 70
نائف has a spectacular aura aboutنائف has a spectacular aura aboutنائف has a spectacular aura about
بيانات الطالب:
الكلية: English
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
نائف غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~بسمة وفا~ مشاهدة المشاركة
السلـآم عليكم جميعاً ..

كيف الحـآل والأحوآل

سلوفـه والكل

هالمـآدهـ .. طبعاً كثير منهـآ بالنسبـه لي لم أستوعبُه بعد ..

لكن .. سؤآلي المُهم , ينحصر هُنا ..

فـ الوآجب الثـآلث : وَ السؤآل الثآلث ..

السؤآل هُو :

The most appropriate translation of
" فإن من كان يعبد محمداً فإن محمداً قد مات، ومن كان يعبد الله فإن الله حي لا يموت

If you are used to worshiping Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die.

If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead, and those who were worshiping God, God is still alive and does not die."

Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die

Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die.


لمَ قمنا باختيآر الخيآر الأخير ؟
رغم أنّه يبدأ بـِ [ Hear me out, people ] ؟ يعني : ايها الناس , أو مآشابه ..
وفـي بداية الجمله باللغة العربيه [ فإن من كان يعبد ] لآيوجد هناك نـداء ؟
هَل توآفقونني الرأي ؟

ممتنّـه لمَن سيزيحُ عنّي ثقلاً .. : )
Think of the word Allah, we as muslims shoud not use the word God because God coud be any God
remember what we have learend in last semester in translation class. .