عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 12- 17   #62
طموح فتاه
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية طموح فتاه
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 60628
تاريخ التسجيل: Mon Sep 2010
المشاركات: 3,726
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 10478
مؤشر المستوى: 110
طموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: ُEducation
الدراسة: انتظام
التخصص: English
المستوى: دراسات عليا
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
طموح فتاه غير متواجد حالياً
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة

What are the primary characteristics of a good translator?
ما هي الخصائص الأساسية للمترجم الجيد؟
The following are just a few of the primary characteristics of a good translator:
وفيما يلي مجرد أمثلة قليلة من الخصائص الأساسية للمترجم الجيد:
 A Translator thinks and talks about translation from inside the process, knowing how it’s done, possessing a practical real-world sense of the problems involved.
المترجم يفكر ويتحدث عن الترجمة من داخل العملية، ويعرف كيف تتم ، وعملية المعالجة في العالم الحقيقي والشعور المشاكل المعنية.
Reliability: He acts in reliable ways delivering reliable translation by deadlines.
الموثوقية: انه يعمل بطرق موثوقة يمكن الاعتماد عليها من قبل تقديم ترجمة المواعيد النهائية.
Timeliness: He should be timely, in the sense of not getting the translation arrive past the time of its usefulness or value.
الوقت المناسب: وينبغي أن يكون في الوقت المناسب، بمعنى عدم الحصول على ترجمة في وقتها تعد عديمة الفائدة أو القيمه.
 Ethics: He should be ethical. In other words, it is unethical for the translator to distort the meaning of the source text.
الأخلاق: أنه ينبغي أن تكون أخلاقية. وبعبارة أخرى، فإنه غير أخلاقي للمترجم تشويه معنى النص المصدر.
 Speed: A translator should be able to know when to speed and when to not to seeped. This depends on the following factors:
السرعة : ينبغي أن يكون قادراً على معرفة متى يسرع و متى لايسرع وهذا يعتمد على العوامل التالية :
1- Typing speed
سرعة الكتابة .
2- The level of text difficulty
مستوى صعوبة النص
3- Personal preferences or style
التفضيلات الشخصيه أو النمط .
4- Job stress, general mental state.
ضغوط العمل والحاله النفسيه العامه

Memory: A Translator must be good at storing experiences in memory and retrieving those experiences whenever needed to solve complex translation problems.
الذاكره ينبغي أن يكون المُترجم لدية ذاكرة جيده تمكنه من حفظ التجارب ويمكنه استدعائها متى دعت الحاجة إليها في مشاكل الترجمة المعقده .
Professional Pride: a Translator should have a professional integrity and professional self-esteem in what he/she does. He should feel that the job he is doing is important and people appreciate his work.
كبرياء الاحتراف: المترجم ينبغي أن يكون له النزاهة الاحترافية والمهنية واحترام الذات في ما هو / هي لا. يجب أن يشعر أن العمل الذي يقوم به المهم والناس يقدرون عمله.
 A Translator can write plainly, economically, gracefully, elegantly in a repertoire of registers, factual as well as emotional, popular as well as technical, official as well as slang
الُمترجم يمكنة الكتابة بوضوح , اقتصاديا، بأمان، أنيق في مرجع السجلات واقعية وكذلك العاطفية والشعبية وكذلك التقنية، الرسمية وكذلك العامية .