2012- 12- 19
|
#669
|
متميزة بملتقى التعليم عن بعد - انقلش
|
رد: هنـا نقطـة تجميـع الـ +a لـأدب عصــــــــــر النهـضـة :)
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة majed alotaibi
صباحكم مطر و مطر و فرح
نفسي اعرف اللي ترجم محاضرة جون دون الوداعية :(
و قال انه يخاطب زوجته ، و هي اصلا حبيبته !!!!؟
و ين الامانة الادبية في ترجمة النص ، ما يحق لاحد يغير نص احد
تخيل اللي ما يعرفوا و تبقى هالمعلومة الخطأ عندهم انه يخاطب زوجته : (
تذكرت ترجمة الام بي سي للافلام : (
هذي ترجمة جميلة لهناء البياتي
كما يرحل الرجال النبلاء
بعيدا إلى رب السماء,
هامسين إلى أرواحهم
أن ترحل معهم
إلى العلياء.
ويرحل هؤلاء
بهدوء وكبرياء.
ويبقى بعض الأصدقاء
لا يصدق رحيل هؤلاء
النبلاء.
دعنا يا حب! نذب بصمت
بلا دموع، بلا تنهدات.
ودع حبنا سرا مقدسا,
لا تمسه يد الرقباء.
إن الزلازل المدمرة تبعث الخوف فينا.
وكما يظن بعض رجالنا
إنها صورة من غضب إلهنا.
فارتعاش السموات
بريء رغم المسافات.
وحب الشهوات
تخفينه المسافات.
وحبنا العذري
يبعث الأمن فينا.
فلا عيون، ولا شفاه، ولا أياد
فيه تفقد.
وأرواحنا المتحدة العميقة
رغم رحيلي عنك
ستنام هانئة
وستكبر كصفائح الذهب الرقيقة.
اثنتان هما روحانا
كساقي فرجال.
روحك الحرة
***** .... مستقرة.
تميل إن مالت الأخرى
ورغم إنها في القلب مستقرة,
لكنها تصغي وتشمخ مفتخرة,
حتى تعود ساقها الأخرى.
هكذا يعود حبك لي.
كما تعود ساق الفرجال المسافرة
إلى الساق المنتظرة.
إن ثباتك,
واستقرارك,
وانتظارك
سيرسم لي الدائرة
ويجعلني انتهي...
من حيث بدأت
|
لا كتبها لزوجته واسمها آن دون ..
قريت عنها بمواقع اجنبيه ،، زوجته الي كتب عنها ..
|
|
|
|