الموضوع: نظرية الترجمة
عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 12- 23   #19
al-otibi
متميز بملتقى التعليم عن بعد - انقلش
 
الصورة الرمزية al-otibi
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 63186
تاريخ التسجيل: Sun Oct 2010
المشاركات: 1,588
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 6215
مؤشر المستوى: 82
al-otibi has a reputation beyond reputeal-otibi has a reputation beyond reputeal-otibi has a reputation beyond reputeal-otibi has a reputation beyond reputeal-otibi has a reputation beyond reputeal-otibi has a reputation beyond reputeal-otibi has a reputation beyond reputeal-otibi has a reputation beyond reputeal-otibi has a reputation beyond reputeal-otibi has a reputation beyond reputeal-otibi has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الأداب
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
al-otibi غير متواجد حالياً
رد: نظرية الترجمة

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غلا مثايل مشاهدة المشاركة
حابه اسال عن الامثال الي بنظريه الترجمه مثل الي فات مات وش قصتها نحفظها ولا لان الماده كلها حفظ وانا جنوني الحفظ ماحبه
لا ما تنحفظ

لانه يقول من الصعوبه انك تترجمه ترجمه حرفيه ماراح احد يفهما و منها الامثل لازم تصيغها بصيغه في نوع ما فيها شرح تفصيل

وصلت