عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 12- 25   #300
منقلينزي
أكـاديـمـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 93991
تاريخ التسجيل: Mon Nov 2011
العمر: 42
المشاركات: 95
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 13
مؤشر المستوى: 0
منقلينزي is on a distinguished road
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: اللغة الانجليزية
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
منقلينزي غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

السؤال محلول في المحتوى صفحة 19 في الوورد وصفحة 5 في الـpdf

 To take the historical parameter, for instance; in the twenty-first century we have to be told that when Shakespeare (1564-1616) wrote the words ‘silly sooth’ he actually meant ‘simple truth’. So when you translate such words in a literary text such that of Shakespeare’s, you need to be aware of the semantic changes that might have happened to such words.
Example
 So how would you translate such words ‘silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A. تهدئة سخيفة
B. الحقيقة البسيطة
C. الحقيقة السهلة
D. الحقيقة المطلقة
E. الحقيقة المجردة
F. الصراحة المطلقة
G. إلخ.....


يعني الاجابة هي B الحقيقة البسيطة