2012- 12- 25
|
#307
|
|
أكـاديـمـي فـضـي
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هذي أنا كلي عنا
بحثت لين صكني راسي لقيت هالرابط
http://www.davidcrystal.com/DC_artic...kespeare13.pdf
اللي فهمته في مسرحية لشكسبير مذكوره فيها هالكلمه والشرح يقول
, silly sooth' _ the simple truth '
بتلاحظين هالكلام مكتوب تحت بالصفحة الثانية العمود الايسر من المقاله
يعني اعتقد والله اعلم اجابتك صح الترجمه هي ( الحقيقة البسيطة ) لو بنعتمد ع الشرح اللي بمسرحية شكسبير
<< ماودي ادعي ع الدكتور   انا تعبت منها وجاني نوم بروح ارتاح كم ساعه قسم بالله نفسيتي تعبت مخي هنق احس مو مذاكره هذي حل الغاز
|
اممممممم سبق ان قلت ترجمتها ممكن تكون الحقيقة البسيطه او ( الحقيقه المجرده )
لكن عندما قرات قصة المسرحية بشكل مختصر
حسيت ان ممكن تكون الترجمة الصح هي وحده من هالخيارين ( الحقيقة المطلقه ) او ( الصراحة المطلقة )
واميل اكثر للحقيقه المطلقه
Now, good Cesario, but that piece of song.
That old and antique song we heard last night.
Methinks it did relieve my passion much,
More than light airs and recollected terms
Of these most brisk and giddy-paced times.
Mark it, Cesario, it is old and plain.
The knitters and the spinners in the sun
And the free maids that weave their threads with bones
Do use to chant it; it is silly sooth[20]
And dallies with the innocence of love
Like the old age.
[20] Simple truth.
***************
الاعتماد الكلي ع الحدس بالنسبه لي واول خيار ارتاح له واحسه انسب راح اختاره
والدكتور النكبه الله حسيبي عليه
اجل طلع فيه مذكره اضافيه ومانزلتها العماده مفروض هو يحرص ع انهم ينزلونها لو يروح بنفسه ينزلها 
مااقول الا حسبي الله ونعم الوكيل احسه متعمد يبي يعقدها علينا ومايبينا ننجح بسهوله
رحمت الانتظام مدري شمسوي فيهم اذا حنا مارحمنا كيف هم
هذي النوعيه من الدكاتره اعرفهم نجاااسه يحبون يبهدلون الطالب يحبون يشوفونه يتعب زي ماتعبو قبله << نفسيه
ماعلينا نسوي اللي نقدر عليه و نتوكل ع الله وندعيه والله لايضيع تعبنا
موفقين
|
|
|
|
|
|