2012- 12- 25
|
#347
|
|
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
أهم ما في المحاضرة الاولى أصل كلمة كريتف و التعاريف وخصوصا الكلمات اللي بالاحمر (انا اقتصرت عليها يعني التعريف كلمة وبعدها شرطين مثلا ان يكون المنتج جديد ، و مفيد
ثم :
تعرف ان هناك عدة نظريات للترجمة :
- عدم قابلية الترجمة
- قابلية الترجمة
- Exact
-competence
بعدين الاراء حول حق المترجم هل هو كالمؤلف ؟
- ليسو مثل المؤلفين حيث انهم مقيدين بالنص و هم حرمو من التمتع بحق التأليف لانهم ناقلين حرفيا للفكر وثقافة وتقاليد اللغة الاخرى فقط
نقاش هذا الراي :
هذا الرأي حجر الكريتف او الابداع على القدرة على خلق افكار جديدة او على الاهتمام بالمحتوى دون الشكل
واذا كان كالمؤلفون المبدعون هم من يبدعون افكار جديدة ماذا عن من يستقون افكارهم من مصادر اخرى ؟
تعريف الترجمة الابداعية المثالية :
rewriting process :
accuracy,
naturalness
communication
فالاول متعلق : بنقل دقيق للمعنى الشامل للغة المصدر
الثاني : بشكل مناسب طبيعي للغة الهدف
الاخير : حمل المعنى والعاطفة القوية لقراء اللغة الهدف بنفس كفائة اللغة المصدر لقرائه
فيه عندنا :
نظرية الترادف لكنها لا تخلو من مشاكل في اللكسكل والكلمات :
مثلا كلمة نعم في مقابل يس
- نقص التعريف القاموسي للكريتف
بالنسبة لترجمة هذي ايهما اصوب ؟
A.بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب
B.بعيد عن عينك، بعيد عن قلبك
طبعا هذا المثال يبين احدى مشاكل الترادف
من امثلة مشاكل الترادف بين اللغات ايضا هذا التعبير لاختلاف المعاني الثقافية والدينية :
Mother Nature is angry
هنا ينبغي على المترجم الجيد ان يكيف المعنى بما يتناسب مع السياق الثقافي والديني للجمهور المستهدف
كلمة : bathroom ايضا ليس لها مرادف في العربية
الاجابة الحمام
النصوص الادبية :
تختلف عن النصوص الاخرى وتشكل تحدي خاص للترجمة الابداعية يجب عليك always remember that you are dealing here with an art not a science, ان تتذكر انك تتعامل هنا مع فن وليس علم
مثال :
أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا
A.O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.
صح اولا ؟
احتاج اجابات على الاسئلة الي طرحتها فارجو الرد منكم
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة البريئة2 ; 2012- 12- 25 الساعة 09:43 AM
|
|
|
|