2012- 12- 25
|
#394
|
|
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
م 2
اهم ما فيها
الترجمة ليست مجرد نقل معلومات من لغة الى اخرى بل هو حالة خاصة من التواصل
مشاكل الترجمة المواجهة في الانواع الادبية :
Semantic Shifts Over Time:
مثلا كلمة :silly sooth ايام شكسبير كان يعني شيئا اخر غير المعنى الحاضر لاستعمالها وكان يعني simple truth
اتوقع ترجمتها بالعربي الحقيقة البسيطة
Poetic licence – or liberties
هنا في الشعر قد تكون الترجمة محفوفة بالصعوبات شكلا ومضمونا مثل (طبعا المقصود بالصعوبات والمشاكل مما فهمت اننا نحتاج للترجمة الابداعية لنحلها ولو جزئيا لان ترجمتها حرفيا وترادفيا هو المشكلة)
دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ
الانسب في رايي هو :
A.Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall
Multiple or Compound Multiple Meaning
مثلا كلمة : (نفحات الانس)
ذلك التعبير ممكن ان يستخدم في سياقات مختلفة وتتعدد معناها
Rhyme and Verse
الترجمة الصحيحة :
A.إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين أصابعي، رباه ما أحلاها!
Cultural Allusion
مثلا : Open, Sesame!”
افتح يا سمسم عندنا غير غير عند المؤلف الاصلي
Technical Terms
كل لغة لها مصطلح معين ومن الصعب ترجمته وخصوصا في النص الادبي مثل كلمة love
بس ايش الفرق هنا بينه وبين نقطة تعدد المعنى؟
هنا ايش الجواب :
A.الحب
B.العشق
C.كلاهما معاً
D.غيرهما
Concepts that lack a counterpart in the target language
مثل :ذكر :
في مثل هذه الحالات نستطيع الترجمة من خلال غرض المفهوم نفسه ونرجع الى الخبراء والتجارب لتساعدنا
الجواب : Supplication
ايش رايكم ؟
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة البريئة2 ; 2012- 12- 25 الساعة 11:04 AM
|
|
|
|