عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 12- 25   #452
البريئة2
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية البريئة2
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 46613
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2010
المشاركات: 8,558
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2545
مؤشر المستوى: 152
البريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
البريئة2 غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

مناهج الترجمة

- لها مرحلتين :
- اول شي بيكون فيه مسودة ترجمة المرحلة الاولى وتهتم ان تكون دقيق قدر الامكان وهنا بتواجهنا :
gaping holes’ and pitfalls. فجوات ومزالق تترك كما هي
وعدد من gaffes’ and misconceptions الزلات والمفاهيم الخاطئة


- المرحلة الثانية نعيد ترجمة المسودة مع رجوع بسيط للاصل و تسمى ( weaning away)

كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى. الشارع الإسفلتي عربيد أسود ضل طريقه

It was a scorching summer afternoon. The feverish heat of the day made people stay indoors. The street was as quiet as a mouse in the locker room


1- منهج :Holistic Approach الترجمة الكلية :
aesthetic coherence جمالية التماسك

مثاله :
When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it



D. ! إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها
! وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها
هذه هي الترجمة الصائبة لانها تبرز جمالية التماسك aesthetic coherence والمنهج الكلي

2- منهج :سبع استراتيجيات وخطة لاندريه وفافر :
different elements
phonemic
the literal meaning
the metre
the rhythm
another genre: مثل من الشعر الى النثر

3- منهج :Octavio Paz looks at translation as both bilingual and a bicultural activity النظر الى ثنائية الترجمة وثنائية الثقافة :
مثل :
Shall I compare thee to a summer’s day;
Thou art more lovely and more temperate.”
فاطمة العنابي حاولت ترجمته :


منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى

لكن ترجمتها غير وافية او ابداعية لان كلمة الصيف عندهم غير عندنا كلمة الصيف له دلالة زينة لان جوهم زين لكن احنا حر وموت فلو ترجمتها مثلا الى ربيع لحقق المعنى المقصود


ولذلك هنا نلجأ الى الاستبدال كلمة بكلمة اخرى تحقق المقصود وتحافظ على المعنى المقصود
. Therefore, the ‘substitution’ approach could be used to solve a problem as such.






التعديل الأخير تم بواسطة البريئة2 ; 2012- 12- 25 الساعة 11:52 AM