اانواع النص :
النصوص الادبية هي super-genre’
المظاهر التقليدية للنصوص الادبية او ما يعتبر مثلها(ادب الاطفال ، النصوص المقدسة) :
مكتوبة الشكل
تتمتع بقانونيتها canonicity (من اسمها قانون )
مليئة باeffective/aesthetic
no real-world value- (المقصود غرضها ليس عملي محسوس بقدر ما هو جمالي وشعوري ) as fictional مثل الخيالية
poetic ‘ language use يعني الشكل هو المهم
minoritized
في النصوص الادبية ننظر الى اعتبارين:
equivalence
communicative purpose.الغرض التواصلي
في الترادف :
ماهي الاولوية اذا لم يستطع تحقيق كامل التركيب والاسلوب في الترجمة ؟ هل ينبغي تركها والبحث عن الغرض التواصل ؟
وفي التواصل الى اي مدى يجب ان نتكيف مع اللغة الهدف ونبتعد عن المرادفة ؟
- يجب الاهتمام بترجمة الاسلوب the translation of style :
مهم لسبيبين :
- يعرف the writer’s cultural space time’. وقت الفضاء الثقافي للكاتب مثل اسلوب كتاب ابن القيم رحمه الله في مفتاح دار السعادة
- الثاني ممكن الكاتب يستخدم deliberately use non-standard styles- archaism انماط مهجورة او غير قياسية
المناهج في عملية الترجمة 2:
-data-driven approach treats translation as behaviour :
qPoetry translators, for example, can spend considerable time brainstorming ways of reproducing a source text items mulit-valency (e.g its style-marking, associative
meaning, etc.)
-more theory-drive and may be term cognitive-pragmatic: These studies attempt to model communication between :source writer, translator-as-reader, translator-as-rewriter and target reader
مثاله :
"فنقول: اختلف الناس في العشق هل هو اختياريٌّ أو اضطراريّ خارج عن مقدور البشر؟
الصحيح :
People seem to have different views of the concept of ‘falling in love’; is it something optional or necessary beyond one’s control
- الترجمة الادبية في السياق الاجتماعي :
علينا الاهتعما بهذه الجوانب :
‘production teams
communities of interest’
‘fields’
‘systems’
(مافهتها )
والجوانب الشخصية :
q: ideology, identity and ethics.
مثاله :
كان جو غرفة الضيوف بارداً ومنعشاً يهدهـد جفونه ويغريه بقيلولة ممتعه، لكن الملل لبس لبوس القرف ولف شباكه حول روحه القلقة المتيقظة. فكر في قص شعره الذي طال في بعض الأماكن من رأسه وهرَّ من أماكن أخرى. سرّح شعره بأصابع يده اليمنى القصيرة وتذكر كم كانت زوجته تكرر على مسامعه في مناسبات عدة أن شعره بدا وكأنه سلة قش ليلة عرسه.
a.The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap, but his thoughts captured his desperate soul. He thought about trimming his hair, which had grown enough in some areas to have a shaggy appearance. He tried to comb his hair with the fingers of his right hand, and he remembered how many times his wife asked him to cut and comb his hair on many occasions. She always described it as a straw basket!