عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 12- 25   #587
البريئة2
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية البريئة2
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 46613
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2010
المشاركات: 8,558
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2545
مؤشر المستوى: 152
البريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
البريئة2 غير متواجد حالياً
رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation

النصوص المقدسة :

qdivinely or supernaturally revealed or inspired.
وحي الاهي

القران :


From a legislative perspective من المنظور التشريعي :

المحاضرة الخامسة يعني يتكلم عن خصائص القران وانه معجز وما يشبهه ولا اسلوب miraculous and idiosyncratic
prodigies
ويبين هناك منهجيتين قابليته للترجمة وعدم قابليته طبعا الاصح عدم قابليته
طبعا الاصح التفسير المعنى هو اللي يترجم لكن القران نفسه لا


وعندنا عدد من المترجمين له :
داوود
اربري
علي
طباعة الملك فهد
Yuksel. E, Al-Shaiban L and Schult-Nafeh

الامكانية وعدم امكانية الترجمة للنصوص الادبية وغيرها تقسم الى :


1.Translatable Subject-matter



qto diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature.



مثل النصوص العلمية والتقنية



Translatable subject matter but with great loss


of literary prose, poetry and legal documents and scripts مثل


Untranslatable subject matter:


القران


يفقد اكثر من 90%
نجي للامثلة ونشوف كيف ان الترجمة تفقد القران معانيه من الناحية اللغوية والثقافية والنفسية والايقاعية

الناحية اللغوية : مثال : ترجمة اية :


"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة"
لو رجعنا للترجمات بنشوف ليس عدم توفيق في اختيار الترادف الانسب بل في عدم معرفة باهمية ترتيب الكلمات في القران حيث بعضهم يقدمو كلمة الزاني على الزانية


وكلمة فاجلدو لا توجد مكافئ لها لكن تمت ترجمتها الى :
‘ lash’, ‘scourge’ and ‘flog
اقوى دلالة سكورج
وكلمة الجلد في العربية اصلا تشمل جميع معاني الكلمات الثلاث
adultery ترجمة كلمة الزنا الى -
تعتبر ناقصة لان دلالتها اقصد الكلمة الانجليزية على الزنا فقط ويختلف بموافقة المراة وعدمه


بالنسبة للدلالة الثقافية:
ولا تقربوا الزنى أنه كان فاحشة وساء سبيبلاً
تفسير الاربعة عدا اربري بيفهم منه القراء الانجليزين ان الزنا يعتبر محرم
فقط بعد الزواج
اما ترجمة اربري محرم قبل الزواج فقط

بهذا الجميع غير دقيق ويعطون صورة مشوهة عن الاسلام
فالظاهر ان الاجابة الاقرب هي adultery or fornication
لانها مكتوبة بالاخضر وانا لاحظت في هالمحاضرة ان الاجابات الصحيحة مميزة بالاخضر والخاطئة مميزة بالاحمر ثانية انها تجمع بين الكلمتين وبالتالي بين المعنيين


السياق النفسي :
وصاحبته وبنيه
بعضهم ترجموها his wife and his children
mate and children.

اللي بالاحمر اجابة خاطئة والاخضر هوالصح

المعنى الايقاعي :
(سَأُصْلِيهِ سَقَرَ (26) وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ (27) لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ (28) لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ (29) عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ (

طبعا هذه الاخيرة محد يقدر يجاريها

وبهذا يتبين ان القران غير قابل للترجمة لانه معجز وهو الراي الصواب

التعديل الأخير تم بواسطة البريئة2 ; 2012- 12- 25 الساعة 02:08 PM