ترجمة السنة :
خصائصها :
يجب ان يكون المترجم مسلم يخاف الله
عنده خلفية معرفية دينية جيدة
معرفة باساليب نصوص اللغة الهدف والمصدر و Subject-area and contrastive knowledge.
يجب ان يكون قادرا على نقله الى الانجليزية من الناحية اللغوية والاجتماعية والثقافية في نفس الوقت مرتبط مع دلالة الاصل
يجب مع ذلك كله ان يحقق الترجمة الحرفية بقدر الامكان
يجب ان يحقق الغرض التواصلي والاسلوبي
يجب ان يكتب برشاقة write plainly, economically, gracefully and elegantly so بحيث يحقق نفس الاثر الذي على القراء الاصليين
مثلا :
"لا تُطْرُونِي،
overpraise
ترجمة الحديث من وجهة نظر لغوية :
الْمُفْلِس
ما يصلح نترجمهاa pauper
الاصح the bankrupt لان لها دلالة روحية ومالية في اللغة الانجليزية financial and spiritual connotations
هذاك فقط دلالة مالية
وَقَدْ شَتَمَ هَذَا وَقَذَفَ هَذَا، وَأَكَلَ مَالَ هَذَا وَسَفَكَ دَمَ هَذَا، وَضَرَبَ هَذَا
prayers, fasted and paid `zakat' but has already abused someone, slandered someone, encroached upon someone's rights, killed someone and robbed someone.
ثقافية :
إِنَّ مِنْ أَشْرَاطِ السَّاعَةِ أَنْ يَقِلَّ الْعِلْمُ، وَيَظْهَرُ الْجَهْلُ، وَيَظْهَرُ الزِّنَا، وَيُشْرَبُ الْخَمْرُ، وَتَكْثُرُ النِّسَاءُ وَيَقِلَّ الرِّجَالُ، حَتَّى يَكُونَ لِخَمْسِيْنَ امْرَأَةٍ الْقَيْمُ الْوَاحِدُ".
ترجمة الفاهم :
, adultery
wine
females
women
ترجمة حليمة :
adultery and fornication
alcohol
الفاهم اخفق مجددا في الترجمة مثلا كلمة wine لا تشمل كل انواع الخمر بينما الكحول يشملها
من وجهة النظر البلاغية :
مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَ رَدٌّ
"Anything innovative introduced to our religion is rejected.