اختلفو ايضا في الشعر اذا كان بالامكان ترجمته اللي قالو لا انطلقو من سببين :
Translated poetry should be poetry in its own right.
Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning.
It’s physical shape including use of lines and spaces on a page
It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure
It’s openness to different interpretations
It’s demand to be read non-pragmatically.
انها حالة بدنية بما في ذلك استخدام خطوط ومساحات على صفحة
انها استخدام اللغة الإبداعية وأنماط، خاصة الصوت وهيكل
انها الانفتاح على تفسيرات مختلفة
انها يمكن ان تقرأ الطلب غير عملي.
كأنَّ الأسودَ الَّلابيَّ فيهمُ غُرَابٌ حوْلَه رخمٌ وبومُ
As if the Nubian blacks were crows around them vultures and owls
q‘owls’
اخطا في الكلمة لانها تدل دلالة ثقافية مختلفة
بينما بالعربي لها معنى سلبي فعند الانجليز هي اجابة وبهذا لا تحقق الغرض
بينما عند العرب هي تشاؤم عند الانجليز هو رمز للحكمة والحب