عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 12- 25   #90
البريئة2
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية البريئة2
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 46613
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2010
المشاركات: 8,558
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2545
مؤشر المستوى: 152
البريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
البريئة2 غير متواجد حالياً
رد: انطباعاتكم عن ماده الترجمه الابداعيه :.

One of the most appropriate approaches to translating poetry is

an aesthetic approach

a holistic approach

a communicative approach

a semantic approach

------------

The most appropriate translation of ‘ كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى

It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever

It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish

It was as hot as a child suffering from fever.

The day was as hot as a child with a fever

--------

The translation of style in the context of literature is

awfully important

crucially unimportant

really unnecessary

significantly superfluous


يوه انا اخر وحدة حليته صح بعدين مسحته