2012- 12- 25
|
#107
|
أكـاديـمـي ذهـبـي
|
رد: انطباعاتكم عن ماده الترجمه الابداعيه :.
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فكرهـ
example
so how did you translate the following two lines requested in l1 practical a?
when he smells the scent of the rose, he wants to see it,
when he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
was your answer in line with the following? Which one is the most appropriate?
أخترت عبيرها استهواه ، فطلب رؤياها 
|
لا آلي لمآ يشمهآ ومدري آيشش : \ طبعآ نآسيه حرفيآ ولا اذكر ولا شي 
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فكرهـ
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى ولا بربيع قد تجلى .......
اللي متأكد يفيددني ربيع ولا صيف 
|
آلربيييعع
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فضيل
منذا هو الأصح، لأن القافية ( وايضا وزن البيت )
|
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فكرهـ
سؤال أيهم أصعب في الترجمه
الشعر
القرآن الكريم
الحديث ولا الإختيار اللي ماأذكرهـ
|
القرآن آصعب ششي
وهذي الي آتذكرهآ ..
آلاكييد آلحمدلله حليت آلي آقدر عليه .. واغلب الامثله الانسب دي
كنت رآيححه متنرفزهه دآيخخخه مآلي خلق للاختبآر بس طلع العكس
هون من ضغوطآتي النفسسيه شوي .. حليت النظري والامثله حليتهآ من كيفي
يعني حليتها من آبدآآآآعيي
وسويت الي علي والبآقي على آلله
ثم على الحبيب نشوف آبدآعه كيف ! : )
وجآلسن نرآجع الامثله مآنعرف اذا هي صح ولا غلطط  < آغرب حآلهه تمرر
بس يآلله الحيآه حلووهه
قود لاك ,
رآححه تآيم و بكره آوف
|
|
|
|