•
النص الثامن
• تلغراف وزير الخارجية البريطاني
A ******** from the British Foreign Secretary Anthony Eden
In conversation recently with a member of this department, Soviet Ambassador referred to suspicions harboured by his countrymen that this country was not pulling its weight and devoting its full energies to the war against Germany.
• أشار السفير الروسي في حديث مع أحد افراد هذه الوزارة مؤخراً إلى الشكوك التي تتردد في روسيا من أن بريطانيا لاتلقي بكامل ثقلها ولا تسخر كافة امكاناتها في سبيل الحرب مع ألمانيا.
The ambassador said that, while he and others who knew this country realised that such suspicions were not altogether justified,
• وذكرأنه بينما يرى ومن يعرفون حقيقة الموقف البريطاني أن هذه الشكوك ليست مبررة بكاملها.
there were a number of highly placed persons in the USSR, though perhaps not the highest placed, who were convinced that these suspicions were well founded.
• إلا أن هنالك عدد من شاغلى المناصب العليا، ولكن ربما ليست المناصب القيادية، في الاتحاد السوفيتي، مقتنعون أن لهذه الشكوك ما يبررها.
(the conviction was particularly strong in the army), and who were able to prevent the true picture being presented to the Soviet people.
• (وتزداد هذه القناعة بصفة خاصة في الجيش) وقد استطاع هؤلاء من حجب الصورة الحقيقية للموقف البريطاني عن الشعب السوفيتي.
If you see no objection, I would be grateful if you would consider taking the opportunity offered by an interview with Stalin to say that on your visit here you were profoundly amazed that the Soviet Government were so misinformed about certain aspects of this country.
• سأكون ممتناً اذا تكرمتم بالنظر في إمكانية انتهاز فرصة اللقاء مع ستالين لتعبروا له عن مدى دهشتكم عند زيارتكم لبريطانيا من المعلومات الخاطئة لدى الحكومة السوفيتية فيما يتعلق ببعض السياسات البريطانية.
As examples you could give the 'Pravda's' treatment of the Hess incident and references that have been allowed to appear in the Soviet press about the continued existence in this country of influential persons favouring appeasement, with the implication that we are not wholly behind the war effort
• وعلى سبيل المثال يمكنكم الاشارة إلى تناول صحيفة البرافدا لحادثة رودلف هيس بالاضافة (إلى ما سمح للصحافة الروسية بتناوله) إلى ما تتناقله الصحافة الروسية من وجود بعض الشخصيات النافذة في بريطانيا التي ظلت تقف بصفة دائمة مع سياسة التهدئة مع ألمانيا مما يوحي بأن بريطانيا لاتقف بكاملها خلف المجهود الحربي.
• النص التاسع
الديوان
• Dīwān
• A collection of poetry or prose, a register, or an office. Sources differ about linguistic roots. Some ascribe to it a Persian origin from dev, ‘mad’ or ‘devil’, to describe secretaries. Others consider it Arabic from dawwana, to collect or to register, thus meaning a collection of records or sheets.
• الديوان
• كلمة الديوان تعنى مجموعة من الاشعار أو منظومة من النثر، كما تعنى السَّجل، أو المكتب، وقد إختلفت المصادر حول الاصول اللغوية للكلمة، فقال البعض إن أصلها فارسي من كلمة (ديف) وتعنى (مجنون) او شيطان وذلك لوصف موظفي السكرتارية. وارجع البعض أصل الكلمة الى اللغة العربية من (دوَّن) (يدوَّن) وتعنى جمع أو سجّل أى أن المقصود بالكلمة جمع السجلات أو الصحف.
•
Dīwān
• However, in administration, the term first meant register for troops and then any register. Only later was it used for office. It seems that the idea is foreign, but the term itself was in use earlier.
• الديوان
• أما في مجال الادارة فقد استخدمت كلمة ديوان لأول مرة لتعنى تسجيل الجنود (المقاتلة) ومن ثم اصبحت تستخدم لأي سجل. أما استخدامها بمعنى مكتب فقد حدث لاحقاً ويبدو ان فكرة الديوان فكرة أجنبية إلا أن الكلمة نفسها كانت مستخمة منذ وقت مبكر.
• Dīwān
• ʿUmar I instituted the first dīwān (usually called al- Dīwān ) in Islam. The sources ascribe this action to the need to organize the pay, register the fighting forces, and set the treasury in order. Though some reports put this in 15 A.H., more reliable authorities prefer 20 A.H.
• الديوان
• أنشا عمر رضى الله عنه أول ديوان وكان يطلق عليه الديوان في الاسلام. وقد أرجعت المصادر التاريخية هذه الخطوة للحاجة لتنظيم العطاء وتسجيل المقاتلة وتنظيم بيت المال . بالرغم من ان بعض الروايات تشير إلى إنشاء هذا الديوان كان في العام الخامس عشر الهجرى إلا أن الروايات الراجحة ترجع ذلك الى العام العشرين الهجرى.
• Dīwān
• This first dīwān was the dīwān al-d̲j̲und . The register covered the people of Medina, the forces that participated in the conquests and those who emigrated to join garrisons in the provinces, together with their families. Some mawālī were included in the register, but this practice was not continued.
• الديوان
• وكان ديوان الجُنْد هو أول ديوان ، وقد اشتمل على تسجيل أهل المدينة المنورة والمقاتلة الذين شاركوا في الفتوح و الذين هاجروا بعائلاتهم و إنضموا الى الحاميات في مختلف الأمصار، وقد شملت السجلات بعض الموالى ايضاً، إلا أن تضمين الموالي في السجل لم يستمر.
• Dīwān
• With the names, pay and rations were indicated. A committee of three genealogists carried out the registration, by tribes, and pay depended on past services to Islam and relationship to the Prophet.
• الديوان
• وقد شمل التسجيل – إضافة الى الاسماء – مقدار العطاء والأرزاق. وقد تولى زمام هذا التسجيل لجنة مكونة من ثلاثة أفراد من العارفين بالأنساب، وتم التسجيل حسب القبيلة وقد حدد مقدار العطاء يحدد بناءاً على السابقة في الاسلام والقرابة من النبي صلى الله عليه وسلم.
• Dīwān
• Registration by tribes continued till the end of the Umayyad period. Similar dīwāns (of d̲j̲und ) were set up in provincial capitals like Baṣra, Kūfa and Fusṭāṭ.
• الديوان
• وقد استمر التسجيل على الأساس القبلي حتى نهاية دولة بنى امية. وقد تم إنشاء فروع لديوان الجند في عواصم الأمصار مثل البصرة والكوفة والفسطاط.
•
• مقتطفات من قوانين حمورابي
• EXTRACTS FROM HAMMURAB’S CODE OF LAW
• HAMMURAB’S CODE OF LAW
• 2. If any one bring an accusation against a man, and the accused go to the river and leap into the river, if he sink in the river his accuser shall take possession of his house. But if the river prove that the accused is not guilty, and he escape unhurt, then he who had brought the accusation shall be put to death, while he who leaped into the river shall take possession of the house that had belonged to his accuser.
• مقتطفات من قوانين حمورابي
• إذا اتهم رجل رجلاً ومن ثم لم يثبت ذلك ضده فعلى من اُتهم أن يذهب إلى النهر ويقفز فيه ، فإن غلبه النهر فعلى المُتِهم أن يستولي على بيت المُتَهم ويحتفظ به، وإن أثبت النهر أنه برئ وعاد سالماً يُقتل من اتهمه، وعلى من قفز في النهر أن يأخذ بيت مُتَهمه ويحتفظ به.
•
HAMMURAB’S CODE OF LAW
• 3. If any one bring an accusation of any crime before the elders, and does not prove what he has charged, he shall, if it be a capital offense charged, be put to death.
• مقتطفات من قوانين حمورابي
• إذا تقدم رجل ليدلي بشهادة في قضية لكنه لم يثبت أقواله التي أدلى بها ، يقتل ذلك الرجل إذا كانت القضية قضية حياة.
•
HAMMURAB’S CODE OF LAW
• 4. If he satisfy the elders to impose a fine of grain or money, he shall receive the fine that the action produces.
• مقتطفات من قوانين حمورابي
• إذا أدلى بشهادة لصالح إدعاء محله المال أو الحبوب يتحمل عقوبة تلك القضية إذا كانت شهادته كاذبة.
•
HAMMURAB’S CODE OF LAW
• If a judge try a case, reach a decision, and present his judgement in writing; if later error shall appear in his decision, and it be through his own fault, then he shall pay twelve times the fine set by him in the case, and he shall be publicly removed from the judge's bench, and never again shall he sit there to render judgement.
• مقتطفات من قوانين حمورابي
• إذا نظر قاضي في دعوى وأصدر حكماً منفذاً ماجاء في وثيقة مختومة، ثم غير حكمه بعد ذلك، يدان ذلك القاضي لتغيير حكمه وعليه أن يدفع اثنا عشر مثلاً للمدعي، ويُزاح عن منصبه في سدة القضاء في المجلس ولا يجلس للقضاء مع القضاة مرة أخرى.
•
HAMMURAB’S CODE OF LAW
• 6. If any one steal the property of a temple or of the court, he shall be put to death, and also the one who receives the stolen thing from him shall be put to death.
• مقتطفات من قوانين حمورابي
• إذا سرق رجل من أملاك الإله أو القصر يدان ويحكم عليه بالموت كما يقتل كل من أخذ شيئاً مسروقاً من يده.
•
HAMMURAB’S CODE OF LAW
• 21. If any one break a hole into a house (break in to steal), he shall be put to death before that hole and be buried.
• مقتطفات من قوانين حمورابي
• إذا ثقب رجل بيتاً (لأجل السرقة) يقتل أمام ذلك الثقب و يحشر فيه.
•
HAMMURAB’S CODE OF LAW
• 22. If any one is committing a robbery and is caught, then he shall be put to death.
• 23. If the robber is not caught, then shall he who was robbed claim under oath the amount of his loss; then shall the community, and . . . on whose ground and territory and in whose domain it was compensate him for the goods stolen.
• مقتطفات من قوانين حمورابي
• إذا اقترف رجل سرقه وقبض، يقتل.
• إذا لم يتم القبض على اللص. على الشخص الذي سرق منه أن يصرح بما فقده أمام الإله، وعلى المدينة أوالمسئول اللذين اقترفت في أرضهما السرقة أن يعوضا له خسارته.