2012- 12- 30
|
#119
|
|
متميزفي كلية ألأداب_قسم الأنجلش
|
رد: هنــــــــــــا مراجعة ترجمة الأنماط النصيه :)
أهمية الترجمة
" يا أيها الناس إنا خلقناكم من ذكر وأنثى
وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ”
"o man kind, allah created you from a male and a female
And made you into Peoples and tribes To know each other "
هذه دعوة للإنسان بأن يتعارف ويتواصل ،
والتعارف والتواصل بين الأمم والشعوب لا يتم إلا باللغات والترجمة
This is a call for a person that Ataref and continues,
The acquaintance and communication among nations and peoples are not only languages and translation
لتعارفوا To know each other
ماهية الترجمة
What translator
اﻟترجمة هي عملية تفسير معاني نص من (اللغة المصدر) بما يعادله من اللغة المترجم إليها (اللغة الهدف). وهي نقل لحضارة وثقافة وعلم وفكر وأسلوب ولغة.
Translation is the process of interpreting the meaning of the text (the source language) of equivalent language translator to (the target language). They move to the civilization and culture and science and thought, style and language.
وكلمة الترجمة بشكل عام تستخدم للإشارة إلى جميع العمليات والأساليب المستخدمة لنقل المعنى من اللغة المصدر
(Source Language)
(Target Language ) . إلى اللغة الهدف
The word translation is generally used to refer to all the processes and methods used to transfer the meaning of the source language
(Source Language)
(Target Language). To the target language
- لعبت الترجمة دورا كبيرا وفاعلا في نقل علوم ومعارف وموروثات
الثقافات والحضارات المختلفة عبر التاريخ. كما أسهمت الترجمة في
تبادل الأفكار والمصالح المشتركة بين الأمم والشعوب.
- Translation played a large and active in the transfer of science and knowledge and heritage
Different cultures and civilizations throughout history. Also contributed to the translation in
Exchange of ideas and common interests among nations and peoples.
- للترجمة أهمية قصوى عبر العصور بشكل عام، وفي هذا العصر بشكل
خاص. خاصة في ظل التطورات السياسية والعسكرية والاقتصادية
والتقنية والمعلوماتية والإعلامية وغيرها التي يشهدها عالمنا اليوم.
ولقد احتلت اللغة العربية والترجمة منها وإليها مركز الصدارةفي
الغرب بشكل عام وأمريكا بشكل خاص في أعقاب أحداث الحادي عشر
من سبتمبر 2001م.
- Translation of paramount importance through the ages in general, and in this era
Special. Especially in light of the political and military developments and economic
, Technical and information technology, media and others taking place in our world today.
And has occupied the Arabic language and to translate from and to the center of the
The West in general and America in particular in the wake of the events XI
From September 2001.
فعلى سبيل المثال، عقدت في الولايات المتحدة الأمريكية في
عام 2006)م) أول قمة قومية حول الترجمة.
The First National Translation Summit
في هذه القمة التي جمعت نخبة من السياسيين والعسكريين
والمتخصصين في اللغة والترجمة وغيرهم تحدثت رئيسة
جمعية المترجمين الأمريكية ، ميريان غرينفييلد ، وأخبرت المشاركين
والحاضرين في هذه القمة ( الخاصة بالترجمة) ما ينقله هذا الخبر :
For example, held in the United States of America in
2006)) was the first national summit on the translation.
The First National Translation Summit
In this summit, which brought together some of the political and military
And specialists in language, translation, and others spoke President
American Translators Association, Mirian Granvield, and told participants
The attendees at this summit (translation) transmitted by this news:
The American Translators Association (ATA) President Marian S. Greenfield told attendees of the Translation Summit:
"It takes less time to train an airman to become a fighter pilot than it takes to train an Arabic translator, but the accuracy of the latter may be more important to national security. You can't risk getting the translation wrong." {1
والمترجمين الرابطة الأمريكية (ATA) قال الرئيس ماريان S. غرينفيلد الحضور للقمة الترجمة:
"يستغرق وقتا أقل لتدريب الطيار ليصبح طيارا مقاتلا من يلزم لتدريب مترجم عربي، ولكن دقة هذا الأخير قد يكون أكثر أهمية للأمن القومي. لا يمكنك الحصول على ترجمة خطر على خطأ." {
جوانب من أهمية الترجمة
Aspects of the importance of translation
أولا: الجانب الإيجابي
§ إن ثمرة الترجمة الإيجابية الصحيحة تنعكس على نمو وتطور الأفراد والشعوب والأمم.
§ إن نتاج حركة الترجمة والتعليم التي شهدتها الحضارة الإسلامية والتي أسهمت في ازدهار الحضارة الغربية ( في الجوانب الإيجابية ) يوضح بجلاء أهمية الترجمة.
§ إن الترجمة الدقيقة تسهم في نقل المعنى الصحيح وترسيخ المعلومة الصائبة والفهم الواضح وتنوير المتلقي وتوجيهه.
First: the positive side
The fruit of positive translation correct reflected on the growth and development of individuals and peoples and nations.
The product of the translation movement and education witnessed by the Islamic civilization and that contributed to the prosperity of Western civilization (in the positive aspects) clearly illustrates the importance of translation.
The exact translation of contributing to the transfer of the correct meaning and establish the right information and a clear understanding and enlightenment and guidance receiver.
ثانيا: الجانب السلبي
• إن سوء الترجمة أو عدم دقتها تمثل خطورة عظمى على فهم المتلقي للمعنى المراد نقله من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.
• الفهم السيئ الناتج من ترجمة غير صحيحة يؤثر على القول والفعل والسلوك والاعتقاد والتصور.
• إن الكثير من أهل الأديان وأصحاب الفرق والايدولوجيات الأخرى التي ابتعدت عن فهم الإسلام الحقيقي والقرآن الكريم والسنة النبوية الصحيحة، قد يعزى ابتعادهم عن الإسلام أو المنهج الوسطي إلى سوء الترجمة أو تحريفها أو بسبب تفسير خاطئ أو تأويل جانب الحق.
Second: the negative
The mistranslation or inaccuracy represent a dangerous superpower to understand the recipient of the meaning to be transferred from the source language to the target language.
Poor understanding resulting from incorrect translation affects the words and deeds and behavior, belief and perception.
A lot of people of other religions and the owners of the difference and other ideologies that strayed from the true understanding of Islam and the Holy Quran and Sunnah correct, may be due keeping their distance from Islam or centrist approach to poor translation or distorted or because of misinterpretation or misunderstanding the side of right.
|
|
|
|
|
|