2013- 2- 24
|
#7
|
|
متميز في كلية ألأداب_قسم الأنجلش
|
رد: متجدد-Creative Translation
في المحاضرة الاولى وش المقصود بالضبط فالمقطع ؟ وماذا يقصد عناني ؟ 
The bewildering question is: if the translator is most often regarded as an artist, which is the title of any
good author, why is he denied the right of creativity? As a well versed Egyptian writer and translation practitioner, Enani, depending on other scholarly notions, contends that the translator, unlike the writer, “is deprived of the freedom of creativity or thought, because he is confined to a text whose author has happened to enjoy such right; he is committed to literally recording the original’s ideology from a language, which has got its own assets of culture and tradition as well as social norms, into another different language.”
This vision seems to limit ‘creativity’ to the ability of creating new ideas or, in other words, to the content rather than the form of a text. If authors are thus looked upon as creative artists as being the inventors of genuine ideas, how about those ones who derive their ideas from other sources? Would they still be creative? If not, as implied by Enani, this is going to shake a well-established and wide-ranging creativity of innumerable authors in the world. A modern vision of the term may not go far from its orthodox context. According to psychologists, creativity is an intellectual capacity for invention.
*
|
|
|
|
|
|