عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 4- 9   #2
البريئة2
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية البريئة2
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 46613
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2010
المشاركات: 8,558
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2545
مؤشر المستوى: 150
البريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
البريئة2 غير متواجد حالياً
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية

م 2
الانتربرتنج كونه ترجمة :
علماء مختلفين يميلون الى تعريف ووصف موضوع دراستهم حسب اهداف وتجارب واهتمامات معينة
بالنسبة للترجمة فتحددها التعاريف التالية بانها :
1- عملية الفاظ منطوقة او مكتوبة تأخذ مكانها في احد اللغات يفترض انها تنقل نفس المعنى كألفاظ موجودة مسبقا الى لغة اخرى
هذا التعريف مقدمة لعلاقة محددة بين الفاظ اللغة المصدر واللغة الهدف وينص على اتحاد المعنى كعنصر اساسي وهو يقدم العامل والموقف الانساني من حيث القصد والتعبير
2- نقل الافكار والمفاهيم من لغة الى اخرى سواء كانت اللغة بشكل منطوق او مكتوب او سواء كانت احدى اللغات او كلاهما يعتمد على الاشارة
هذا التعريف يصف الترجمة على انها نقل للافكار من خلال وسيط هو اللغة
3- سلسلة معقدة من حالة ترابطية و وظيفية لعملية انتاج اللغة الهدف معد للمستقبلين في الثقافة واللغة الاخرى على اساس نص اللغة المصدر المعطى
هذا التعريف يقدم عدد من المميزات الوصفية مثل الحالة والوظيفة النص والثقافة ويشدد على هدف الانتاج المترجم
4- أي لفظ يقدم او يعتبر كترجمة ضمن ثقافة بغض النظر عن الاسباب
هنا اتجاه الهدف محمول الى اقصاه في هذا التعريف حيث يتنازل المنظر عن أي الزام ويقبل كترجمة بأي شكل من الاشكال في مجتمع معين

جميع التعاريف الاربعة تستوعب الانتربرتنج لكن كل مقدمة تختلف في البعد المفاهيمي
وايا ما كان المنصوص عليه كميزة جوهرية للترجمة (مفاهيم كالنقل والافكار والترادف القصد او الثقافة ) سوف يتم سحبه على تعريفنا للانتربرتنج

الترجمة هو نشاط يتكون من في المقام الاول في اصدار الالفاظ (النص ) الذي يفترض ان يكون لها نفس المعنى او نفس التاثير الذي للفظ الموجود سابقا في اللغة والثقافة الاخرى
تلك المصطلحات قد تتكيف وتتكرر بطرق مختلفة ، مفهوم النشاط على سبيل المثال قد يحدد كخدمة ربما توصف بانها مهنية لغرض تمكين الاتصال ونفع المستخدمين اوالعملاء

بالمثل ممكن ان نحدد الانتاج (والاتصال ) كشئ يأخذ مكانه في الحالة والثقافة المعطاة ويمكن ان نفصل ونفرق تلك المفاهيم الرئيسية كثقافة ولغة والفاظ ومعاني

اذا الانتربرتنج قد ياخذ المجالات الرئيسية التالية نظريا :
نطاق مهمة الانتربرتر (الانتاج في المقام الاول )
وجهة النظر بالنسبة لعملية الترجمة (اتجاه الهدف الانتاج اكثر منه نقل يعتمد على المصدر
المواصفات المعيارية لانتاج الترجمة (على افتراض الترادفية للمعنى او التاثير )