الموضوع: ترجمة قصائد Byron
عرض مشاركة واحدة
  #1  
قديم 2013- 4- 16
الصورة الرمزية kathy
kathy
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب بالاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
بيانات الموضوع:
المشاهدات: 1398
المشاركـات: 8
 
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 68281
تاريخ التسجيل: Fri Jan 2011
المشاركات: 1,687
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 6339
مؤشر المستوى: 83
kathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond repute
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
kathy غير متواجد حالياً
Red face ترجمة قصائد Byron

ترجمة : حسن حجازى

كليلة ٍ رأيتها تسبح ُ فى سحر الجمال ِ
بنجوم ٍ لامعات ٍ بلا سحب ٍ فى محياها ،
جمعتْ أجملُ ما فى الضوءِ والظلال ِ
تقابلَ الحسن ُ فى عينها وزانَه ورد سناها ،
جمال ٌ زادَه ُ من الحسنِ جلال
ولا ينكر ُ ضوءُ النهارِ سحرَ بهاها 0

ظلٌ كثير ٌ وقليل ٌ من ضياء ،
لا يكاد ُ يخفى من الحسن ثناها ،
عندما لاح على الشَعر الأسود كل ُ البهاء ,.
وفى رقة ٍ أضاءَ عذب َ مُحياها
زانه ُ الطهر ُ وحلَ بهِ النقاء
عانقَ فى عفوية ٍ طيب َ هواها 0

على هذا الخد ِ وعلى ذاك َ الجبين ,
تتهادى الرقة ُ فى حسن ِ الكلام ,
بسمة ٌ تهلُ على القلوبِ فيصحو الحنين ,
تحكى فى نعيم ٍ عما مضى من سالف ِ الأيام ,
بصفاءِ عقل ٍ وحكمة السنين
وطُهر ِ قلب ٍ كم عاش َ فى هيام