|
رد: ترجمة قصيده she walks and beauty
ترجمة أخرى:
**
تخطر في الجمال
*
كتب بايرون هذه القصيدة إثر عودته من حفل راقص.
ومن بين الحاضرين كانت زوج ابن عم له،
كانت ترتدي ثياب الحداد. غير أن ثوبها الأسود كانت تزينه
زخارف براقة فضية وذهبية.
**
تخطر في الجمال كليل
أجواؤه صافية، سماؤه نيّرة،
وأحسن ما في ظلام العتمة
مع أحسن ما في ضوء النور
في منظرها وملامحها وعينيها يلتقيان،
وبلدونة وطراوة يندمجان
في نور رقيق خفيف
تأباه السماء على النهار البهج.
.
لو هناك من الظل أكثر قليلاً،
ومن الشعاع أقل قليلاً،
لما شوّها إلا يسيرا من ذلك الحسن الرائع
المتماوج في كل من خصلها الفاحمة،
والمضيء المنير برقة ونعومة من على محياها،
حيث الأفكار العذبة برصانة ووقار
تعبر عن قيمة ونقاء المكان
الذي فيه
تجثم وتقيم
.
وعلى وجنتيها ومن فوق جبينها
تطل ناعمة هادئة في افصاح موحِ
بسمات أخاذة آسرة،
وألوان خفيفة متقدة،
تخبر عن أيام قضتها في طيبة وصلاح،
وذهن رزين مسالم،
وقلب بريء المحبة نقيّ.
*
ترجمة: توفيق اليازجي
|