الموضوع: ترجمة قصائد Byron
عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 4- 16   #3
kathy
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية kathy
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 68281
تاريخ التسجيل: Fri Jan 2011
المشاركات: 1,687
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 6339
مؤشر المستوى: 84
kathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب بالاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
kathy غير متواجد حالياً
رد: ترجمة قصيده she walks and beauty

ترجمة أخرى:
**
تخطر في الجمال
*
كتب بايرون هذه القصيدة إثر عودته من حفل راقص.
ومن بين الحاضرين كانت زوج ابن عم له،
كانت ترتدي ثياب الحداد. غير أن ثوبها الأسود كانت تزينه
زخارف براقة فضية وذهبية.
**
تخطر في الجمال كليل
أجواؤه صافية، سماؤه نيّرة،
وأحسن ما في ظلام العتمة
مع أحسن ما في ضوء النور
في منظرها وملامحها وعينيها يلتقيان،
وبلدونة وطراوة يندمجان
في نور رقيق خفيف
تأباه السماء على النهار البهج.
.
لو هناك من الظل أكثر قليلاً،
ومن الشعاع أقل قليلاً،
لما شوّها إلا يسيرا من ذلك الحسن الرائع
المتماوج في كل من خصلها الفاحمة،
والمضيء المنير برقة ونعومة من على محياها،
حيث الأفكار العذبة برصانة ووقار
تعبر عن قيمة ونقاء المكان
الذي فيه
تجثم وتقيم
.
وعلى وجنتيها ومن فوق جبينها
تطل ناعمة هادئة في افصاح موحِ
بسمات أخاذة آسرة،
وألوان خفيفة متقدة،
تخبر عن أيام قضتها في طيبة وصلاح،
وذهن رزين مسالم،
وقلب بريء المحبة نقيّ.
*
ترجمة: توفيق اليازجي