Grammar-Translation Approach
منهج القواعد الترجمة :
- Instruction is given in the native language of the students.
- - يتم إعطاء التعليمات في اللغة الأم للطلاب.
- There is a little use of the target language.
- هناك القليل من استخدام اللغة المُستهدفة .
- Focus is on grammatical parsing, i.e., the form and inflection of words.
- التركيز على التحليل النحوي ,الصياغة وتصريف الكلمات
- There is early reading of difficult classical texts.
- - هناك القراءة في وقت مبكر من النصوص الكلاسيكية الصعبة.
- A typical exercise is to translate sentences from the target language into the mother tongue.
- بعض التدريبات لترجمة الجُمل من اللغة المُستهدفة إلى اللغة الأم
- The result of this approach is usually an inability on the part of the student to use the language for communication.
- - ونتيجة لهذا النهج هو عادة عدم القدرة على جزء من الطلاب لاستخدام اللغة للتواصل.
- The teacher does not have to be able to speak the target language.
- لايمكن للمُعلم أن يتحدث باللغة المُستهدفة
.................................................. .......................
Direct Approach
المنهج المُباشر
- No use of the mother tongue is permitted ( i.e.’ teacher does not need to know the students’ native language).
- غير مسموح باستعمال اللغة الأُم " لايحتاج المُعلم لمعرفة لغة الطلاب الأصلية "
- Lessons begin with dialogues and anecdotes in modern conversational style.
- يبدأ الدرس بالحوارات والنوادر بأسلوب الحوارات الحديثة
- Actions and pictures are used to make meanings clear.
- تُستخدم الحركة والصور لإيضاح المعنى
- Grammar is learned inductively.
- يتم تعليم القواعد بالحث
- Literary texts are read for pleasure and are not analyzed grammatically.
- النصوص الشعرية"الأدبية"تُقرأ للمتعة وليست للتحليل القواعدي.
- The target culture is also taught inductively.
- وأيضاً تعلم ثقافة اللغة المستهدفة يكون بالحث
- The teacher must be a native speaker or have native-like proficiency in the target language.
- يجب أن يكون المُعلم مُتحدث أصلي أو شبة محترف في اللغة المُستهدفة .