عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 4- 27   #8
P e a c e
:: المراقب العام ::
الساحة العامة
 
الصورة الرمزية P e a c e
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 61596
تاريخ التسجيل: Mon Oct 2010
المشاركات: 13,879
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1510007
مؤشر المستوى: 1709
P e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: College of Arts
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
P e a c e غير متواجد حالياً
رد: تذاكرون المواد بترجمه ولا بدون رايكم تصويت

لا غنى لي عن الترجمة

لكن ترجمة الكلمات والمصطلحات الغريبة فقط

والأفضل أن الطالب يتعرض للغة بشكل مكثف (مثل ما يتعرض لأشعة الشمس مثلا) ليتعود على سماع الكلمات وينتقل من مرحلة قراءة الكلمة بتهجي الحروف إلى قراءة الكلمة من شكلها ويزيد من حصيلته اللغوية لتزيد قدرته على التعبير.

التعليم بالترجمة الكاملة للمادة يسمى Grammar-Translation approach وراح تاخذونه إن شاء الله في مادة اللغويات التطبيقية وهو نهج مناسب جدا للمبتدئين في دراسة اللغة, وهي الطريقة المستخدمة في المدارس.

والاعتماد على الترجمة الكاملة هو مثل اللي عايش في إمريكا مع مترجم خاص, تطور اللغة عنده راح يكون بطيء جدا جدا

ومع إني عملت ترجمة كاملة لمادة اللغويات, لكن في نفس الوقت كنت أنتقد هذا الأسلوب ووضعي للترجمة كان مساعدة لمن هو متأزم من المادة وما عنده وقت للمذاكرة, يعني حالة طارئة.

تمنياتي لكم جميعا بالتوفيق وأعلى الدرجات أخواني الأعزاء.