الموضوع: ترجمة قصيدة break
عرض مشاركة واحدة
  #1  
قديم 2013- 5- 1
الصورة الرمزية kathy
kathy
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب بالاحساء
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
بيانات الموضوع:
المشاهدات: 5706
المشاركـات: 7
 
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 68281
تاريخ التسجيل: Fri Jan 2011
المشاركات: 1,687
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 6339
مؤشر المستوى: 82
kathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond reputekathy has a reputation beyond repute
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
kathy غير متواجد حالياً
ترجمة قصيدة break

تكسّر .. تكسّر
إحدى قصائد تنيسون العديدة في رثاء صديقه ارثر هلام. ومن الغرابة أن يقال أنها لم تنظم على شاطئ البحر، ولكن في احدى طرق لنكولنشاير بين الأسيجة المزهرة المنورة.

تكسّر... تكسّر

تكسّر ! تكسّر!
على صخورك الباردة الشهباء
يا بحر تكسّرّ
لكم أتمنى لو يستطيع لساني أن ينطق فيقذف
ما فيّ من خواطرَ تنبعث
وأفكارٍ تجيش.

آه!
هنيئاً لابن الصيّاد
هرجه مع أخته وقت اللعب!
وهنيئاً لولد البحريّ
غناؤه وهو على القارب في الخليج،
والسفن الفخمة في طريقها
إلى الميناء تحت الرابية؛
ولكن واحسرتاه!
للمسةِ يدٍ زالتْ واختفت
ولرنّةِ صوتٍ سكَنَ وركد!

تكسّر، تكسّر!
على أقدام صخورك الوعرة
يا بحر تكسّر!
فالبهجة العذبة ليوم مضى ومات
لن ترجع لي!
لن تعود!