عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 5- 10   #14
البريئة2
أكـاديـمـي مـشـارك
 
الصورة الرمزية البريئة2
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 46613
تاريخ التسجيل: Tue Feb 2010
المشاركات: 8,558
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 2545
مؤشر المستوى: 152
البريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond reputeالبريئة2 has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى السابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
البريئة2 غير متواجد حالياً
رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية

شكرا لك يا مجرى السحب والاخوات

م6
ما هي الترجمة التتابعية

-الترجمة بعد اينهي المتكلم حديثه
- يجلس المترجم مع المندوبين يستمع الى الحديث ثم يجعلها في النهاية في لغة مختلفة مع بعض الملاحظات
- الترجمة التتابعية في العصر الحديث استبدل بالترجمة الفورية بشكل واسع لكنه لايزال ذي صلة بانواع معين من الاجتماعات مثل (اجتماعات عالية التقنية، وجبات غداء عمل، ومجموعات صغيرة، والرحلات الميدانية).
المترجمين المدربين تدريبا جيدا يمكنهم تقديم الخطاب ذي 10 دقائق بدقة عالية جدا
في الترجمة التتابعية ينتظر المترجم المتكلم لينهي الجملة او الفكرة وبعدها يقدم خطاب المتحدث في اللغة الهدف
بصفة عامة كلما كان طابع الحديث اكثر رسمية كان اطول مقاطع
ينبغي تدريب المترجمين على تدوين الملاحظات و تقنيات الذاكرة التي تمكنهم من تقديم الحديث في طول ست الى ثمان دقائق بأمانة ودقة
الترجمة التتابعية هي الانسب في حالة عدد قليل من الناس حيث اللمسة الشخصية مطلوبة مثل : اجتماعات الأعمال والمؤتمرات الصحفية، والمقابلات، والمؤتمرات عن بعد، أو أي نوع من تبادل واحد مع واحد

بينما لا يوجد فاصل قاطع يمكن رسمه بين التتابع القصير (كما الترجمة الحوارية ) و النموذج الكلاسيكي من التتابع ما يعني ان الترجمة تتم في خمس الى عشر دقائق لخطاب غير منقطع
مهارات الترجمة التتابعية تؤخذ عادة لتكون مرادفة للرابط الاقرب لمهارات تدوين الملاحظات


تعلم الترجمة التتابعية :
على الرغم من ان تدريس التتابعية تهتم على وجه الخصوص باخذ الملاحظات هناك اساليب معينة التي عادة ما تشتدد تمارين اولية لتعزيز الاستماع النشط تحليل الرسالة والتذكير بما في ذلك تقنية باسم clozing’, ‘chunking’ and visualization.
التفاعلات بين الذاكرة وتدوين الملاحظات تبرز باعتبارها محور التحقق
المترجمون يستخدمون نظاما مختلفا حينما يأخذون الملاحظات بشكل اساسي النظام القائم على الرمز
مجال اخر من مجالات التركيز مهارات الخطابة لانتاج مرحلة من التفسير التتابعي
اقتراح تعليمي يتضمن تدريبات الترجمة البصرية واستخدام اشرطة الفيديو لتغذية الراجعية لاداء الطلاب
التركيز على اخطاء العرض المتكررة مثلا يمكن المرء ان يدرك بان تدريبا معينا في الخطابة بما في ذلك التنفس، التحكم الصوتي، الاتصال بالعين يمكن ان يرفع مستوى وعي الطالب بايصال وتعزيز العرض الذي قدموه في الترجمة التتابعية