|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
_ كلمت أخوي من شوية وشرحلي كم شغله كنت ملخبطه بينهم 
بقولكم عشان تستفيدو مثلي 
- idioms
- proverbs
- idioms
متى نقول عن هذي الجملة انها idioms ؟
اذا كانت الترجمة الحرفية ما تعطي المعنى الصح !
× يعنى [ Piece of Cake] اذا جيت بترجمها لازم اقول ان معناها [سهل ]
# ما ينفع اقول [ قطعة من الكيك ] يكون المعنى خطـأ 
أمــآ
- proverbs [ الامثال ]
اقدر انقله بالترجمة الحرفية مثل [All that glitters is not gold]
= [ ليس كل ما يلمع ذهبـآ ] 
فرق ثـآنى :/
- idioms : يجى اثناء الكلام ( وانا اتكلم عن شي او اصف شي ).
- proverbs : لازم يصير موقف عشان اقول المثل .
::
السؤال الثــآنى
اللي سألته اياه كان عن redundancy
( ما كنت فاهمه المقصد الصح من الكلمة )
× قالي مثلا ( عجل السيارة ) اللي يكون سبير هذا اسمه redundant
_ يعنى انا عندي ( لمبة ) وجبت لمبة ثانيه عشان لما تخب الاولى اركبها الثانيه اسمها [redundant]
يعنى شي بديل لنفس الشي 
^ اتمنى اضافتى الاخوية تكون فادتكم 
|