عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 5- 10   #225
طموح فتاه
متميزة بالمستوى السابع - اللغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية طموح فتاه
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 60628
تاريخ التسجيل: Mon Sep 2010
المشاركات: 3,726
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 10478
مؤشر المستوى: 110
طموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond reputeطموح فتاه has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: ُEducation
الدراسة: انتظام
التخصص: English
المستوى: دراسات عليا
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
طموح فتاه غير متواجد حالياً
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..

في الترجمة من الانقلش إلى العربي انتبهو لحرف العطف واو إذا كان مُكرر
مثل " أحمد و خالد و طلال "
في الترجمه إلى الانقلش نحول حرف الواو إلى فاصلة ماعدا آخر حرف واو نكتبه and
فبتكون على الشكل الثاني
Ahmed, Khalid and Talal

نفس الشي لو جات بالانقلش وبترجمونها عربي
Ahmed, Khalid and Talal

بتكون ترجمتها أحمد و خالد وطلال

معنى Cut off = انقطع