الموضوع
:
حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
عرض مشاركة واحدة
2013- 5- 11
#
316
ارتقاء الهمة
متميزفي كلية ألأداب_قسم الأنجلش
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 96667
تاريخ التسجيل: Mon Dec 2011
المشاركات: 202
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 561
مؤشر المستوى:
60
بيانات الطالب:
الكلية:
كلية الاداب بالدمام
الدراسة:
انتساب
التخصص:
لغة انجليزيه
المستوى:
المستوى الخامس
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~queen~
_ كلمت أخوي من شوية وشرحلي كم شغله كنت ملخبطه بينهم
بقولكم عشان تستفيدو مثلي
- idioms
- proverbs
- idioms
متى نقول عن هذي الجملة انها idioms ؟
اذا كانت الترجمة الحرفية ما تعطي المعنى الصح !
× يعنى [
piece of cake
] اذا جيت بترجمها لازم اقول ان معناها [
سهل
]
# ما ينفع اقول [
قطعة من الكيك
] يكون المعنى
خطـأ
أمــآ
-
proverbs
[ الامثال ]
اقدر انقله بالترجمة الحرفية مثل
[all that glitters is not gold]
= [
ليس كل ما يلمع ذهبـآ
]
فرق ثـآنى :/
- idioms
: يجى اثناء الكلام ( وانا اتكلم عن شي او اصف شي ).
- proverbs
: لازم يصير موقف عشان اقول المثل .
::
السؤال الثــآنى
اللي سألته اياه كان عن
redundancy
( ما كنت فاهمه المقصد الصح من الكلمة )
× قالي مثلا ( عجل السيارة ) اللي يكون سبير هذا اسمه
redundant
_ يعنى انا عندي ( لمبة ) وجبت لمبة ثانيه عشان لما تخب الاولى اركبها الثانيه اسمها [redundant]
يعنى شي بديل لنفس الشي
^ اتمنى اضافتى الاخوية تكون فادتكم
اضافه بسيطه يا حلوين على شرح الاخت كوين بخصوص الكلمه ((( ريدندنسي ))) يُقصد بها
ايضاُ الحشو او الاطالة في الكلام او الكلام الزائد اللي ما له داعي .....ء
ارتقاء الهمة
مشاهدة ملفه الشخصي
البحث عن المشاركات التي كتبها ارتقاء الهمة
بيانات الاتصال لـ »
ارتقاء الهمة
بيانات الاتصال
لا توجد بيانات للاتصال
اخر مواضيع »
ارتقاء الهمة
المواضيع
لا توجد مواضيع
الأوسمة والجوائز لـ »
ارتقاء الهمة
الأوسمة والجوائز
لا توجد أوسمة