عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 5- 11   #373
منصور القحطاني
أكـاديـمـي فـضـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 55134
تاريخ التسجيل: Sun Jul 2010
المشاركات: 545
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1138
مؤشر المستوى: 70
منصور القحطاني منصور القحطاني منصور القحطاني منصور القحطاني منصور القحطاني منصور القحطاني منصور القحطاني منصور القحطاني منصور القحطاني
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة إنجليزية
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
منصور القحطاني غير متواجد حالياً
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان مشاهدة المشاركة
أنا رأيي أنها process

لأن هناك سؤال ثاني يقول:


والجواب هو the communication

والتعريف هو:
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.

والكلمة الوحيدة الموجودة في التعريف من الخيارات هي كلمة the communication وقال عنها أنها key word

هذا آخر ما توصلنا إليه




اوضح من كذا ما فيه

رضوان انت صح وكلامك مقنع


Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.


13-According to Wikipedia, the key word concerning
A-The communication of
B-The process of
C-The replacement of
D-The transfer of


الحين هذي الخيارات الأربعة هي الكي وورز في ذهن الدكتور للتعاريف اللي جات فيها



Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.

الكي وورد The communication of



2- Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. ( Catford, 1965)


الكي وورد C-The replacement of



5- Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance. (Pinhuhuck, 1977:38)

الكي وورد B-The process of


8- Translation is a transfer process which aims at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the systematic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL (Wilss and Noss, 1982).


الكي وورد D-The transfer of



أنا بعتمد هالاجابة الكي وورد B-The process of


شكرا رضوان