عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 5- 11   #379
همس الصبا
أكـاديـمـي فـضـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 31030
تاريخ التسجيل: Thu Jul 2009
المشاركات: 483
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 5662
مؤشر المستوى: 77
همس الصبا has a spectacular aura aboutهمس الصبا has a spectacular aura aboutهمس الصبا has a spectacular aura aboutهمس الصبا has a spectacular aura aboutهمس الصبا has a spectacular aura aboutهمس الصبا has a spectacular aura aboutهمس الصبا has a spectacular aura aboutهمس الصبا has a spectacular aura aboutهمس الصبا has a spectacular aura aboutهمس الصبا has a spectacular aura aboutهمس الصبا has a spectacular aura about
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: انجليزي
المستوى: المستوى الثالث
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
همس الصبا غير متواجد حالياً
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان مشاهدة المشاركة
ما في شي في المحتوى يخلينا نحدد بدقة

أنا رأيي أنها process وشرحت السبب

أخواتي همس الصبا و Red Rose رأيهم أنها equivalent وشرحوا السبب

تتوقعو ان كلمة process هي كلمة مفتاحية ؟


لان حتى الكوميونيكيشن هي عملية
اذا لو غيرنا تعريف الويكيبديا و حطيناها كذا

translation is the process of communicaton of the meaning etc..

تتوقعون ان هذا التعريف ايضا الكلمة المفتاحية له بتكون process

طبعا لا , لان الترجمة هي عملية ايصال المعنى ,,,,

و الترجمة هي عملية نقل كلمة بما يكافئها من لغة الى لغة اخرى

و الترجمة هي عملية استبدال و احلال كلمة مكان كلمة اخرى

اساسا تذكرون د. حليمة

من الترم الي راح كان يقول الترجمة هي اما بروسس ( عملية ) او برودكت ( انتاج )



في رائي اشوف ان اكوافيلنت هي الكلمة المفتاحية


الله يعديها على خير ( و اسمحوا لي لو كان اجابتي خطا


حالي من حالكم تخبطات ماندري وش مصيرها