2013- 5- 11
|
#411
|
|
:: المراقب العام :: الساحة العامة
|
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة همس الصبا
وين المشكلة لو فيه اكثر من تعريف كلمتهم المفتاحية اكوافيلنت؟
كل تعريف مختص بنفسه فقط
تعريف بين هوهوك يقول
الترجمة هي عملية ايجاد نطق مكافئ للغة المصدر من اللغة الهدف
اساسا هنا الكلمات المفتاحية اثنين find equivalent
بس بالخيارات كاتب لنا بس اكوافلينت فاخترناها
في التعاريف الباقي مغير لنا
احلال مكافئ , نقل مكافئ و هكذا

|
طيب إيش هي الكلمة المفتاحية بشكل عام keyword
لما بحثت في النت أعطاني هذا المعنى
A word or concept of great significance.
يعني كلمة لها أهمية كبيرة
يعني أهم كلمة في النص
وشفت لها معنى ثاني هو:
Indexing: Main or oft-repeated word (usually a noun) that is closely linked to, or describes or defines, a particular subject.
يعني الكلمة الأساسية أو الأكثر تكرارا (عادة اسم) التي تكون متصلة بشكل قريب جدا أو تشرح أو تعرف شيئا معينا (موضوع النص)
يعني في هذي الجملة: الأنسان هو أذكى المخلوقات, الكلمة المفتاحية هي أذكى, لأنها تعرف الإنسان وتصفه وهو موضوع النص (الإنسان) وهي تصفه
وفي هذا التعريف في عندنا كلمات نسميها content words وهم اللي بالكابيتال:
TRANSLATION is a PROCESS of FINDING a TL EQUIVALENT for and SL UTTERANCE
واللي بالسمول هي Function words
والـ keyword تكون من ضمن content words
فإيش هي أهم كلمة من ال content words, واللي تتكلم عن الترجمة (موضوع النص) وتصفها
equivalent و utterance و tl و sl تصف النص المترجم وليس الترجمة نفسها
ما يصف الترجمة هنا هو كلمة process وكلمة finding
وأوافقك أن finding هي الأقرب وأصح من كلمة process لأنها فيها تفصيل أكثر لكنها غير موجودة في الخيارات
وتستمر الاجتهادات
|
|
|
|
|
|