عرض مشاركة واحدة
قديم 2013- 5- 11   #445
P e a c e
:: المراقب العام ::
الساحة العامة
 
الصورة الرمزية P e a c e
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 61596
تاريخ التسجيل: Mon Oct 2010
المشاركات: 11,931
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1515485
مؤشر المستوى: 1697
P e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: College of Arts
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
P e a c e غير متواجد حالياً
رد: حان أجتياز المنحنى...♥♥ ترجمة الأنماط النصية..

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة همس الصبا مشاهدة المشاركة
رضوان

بالنسبة للي شفته و دورته بالنت ان الكلمة المفتاحية او الكي ورد هي الكلمة المهمة في السنتنس الي عندك


اهم جملة في السنتس الي عندنا هي finding و equivalent


لان زي ماقلت من قبل ان بروسس هي عملية و كل شيء اسمه ترجمة هو بالنهاية اما عملية او نتاج العملية اذا هذا الكلمة ما تنفعنا

لانها لو بتنفعنا كان نفعتنا الاخت utternace

لذلك بيكون الخيار اما ترانزليشن و هذا غير منطقي ايضا لان هذا تعريف


فاكيد الاجابة الاكيدة و الصحيحة هي اكوالفينت



ملاحظة ثانية


لاحظوا ان حسب رايي ان هناك كلمتين مفتاحيتين لهالتعريف

وهم اكوافيلنت و فايندنج


لو كان قراري خطا كان على الاقل حط لنا فايندنج من ضمن الخيارات بس ماحطها

هذا دليل على ان فيه كلمة وحدة صحيحة للسؤال و زي ماتعرفونه يحب اللف و الدوران


بالتوفيق
أنا رأيي أيضا أنها finding

ومستبعد equivalent لأنها كلمة مفتاحية لتعريف النص المترجم, بينما السؤال كان يطلب الكلمة المفتاحية لتعريف الترجمة

ما بنخلص اليوم